Ночь души. Елена Кузьменкова
Умер, может, а скорее ушел с остальными.
Мел не стала спрашивать, куда и почему ушли остальные. Она все еще не решила, как ей быть дальше. Молодая мать закончила кормить дочь и осторожно уложила ее уснувшую на кровать. Больше причин задерживаться не было, и Мел вышла вперед, снова встав перед Диком.
– Мне жаль, что я взяла у вас ту еду. – Сказала она, впрочем, сожаления в ее голосе не прозвучало. – Я была вынуждена.
– Ты была там вчера, верно? – спросил Дик, и его серые глаза потемнели. – Это ведь ты спасла несчастный котелок с кашей?
Значит, они заметили.
– Нора клянется, что котел был на огне, когда она ушла из замка.
Дик подтвердил ее мысли, и смысла отпираться не было. Мел кивнула. Ей не понравилось стоять перед ним, словно провинившейся девчонке, и, отодвинув второй шаткий табурет от стола, она села.
– Где же ты пряталась?
– В сарае позади кухни.
Дик покачал головой, показывая, что догадался правильно. Он снова оглядел небольшую комнату домика, останавливая свой взгляд на висевших над очагом пучках трав, мельком взглянул на забытый на столе нож несколько странной изогнутой формы, – Мел использовала его в ритуалах и при сборке трав, потом снова посмотрел на лицо своей собеседницы.
– Кто ты? – спросил он. – Чем занималась там, где жила раньше?
Мелисса чуть помедлила, но решила придерживаться выбранной ею версии.
– Я травница, – ответила она, прямо глядя мужчине в глаза. – Собираю травы и готовлю из них снадобья, микстуры и мази.
Дик снова кивнул. Резким движением головы он убрал упавшую на лоб темную прядь, и Мел невольно подумала, что этот Дик красив. Простая одежда не скрывала благородной осанки лорда, черты лица были несколько грубоваты, но гармоничны – крупный с легкой горбинкой нос, чувственные губы и твердый подбородок. Его серые глаза смотрели прямо и открыто, Мел могла бы, если б захотела, легко заглянуть в его душу. Дик тоже с интересом смотрел на нее.
– Ты слышала, о чем мы разговаривали в то утро? – вопрос был задан сухим тоном, и Мелисса вздрогнула от неожиданного ощущения приближающейся опасности.
– Отвечай! – приказал он, недовольный ее молчанием. – Ты слышала наш разговор?
– Слышала, – призналась она. – Но не волнуйтесь, я скоро уйду отсюда.
Дик холодно улыбнулся.
– Нет, боюсь, теперь тебе придется остаться здесь.
– Почему это? – Мелисса вскочила, с грохотом опрокинув табурет, когда мужчина поднялся и шагнул к ней.
За дверью, почуяв неладное, снова бешено залаяла собака. Она кидалась на дверь и скребла по ней лапами, скулила от своей беспомощности и снова громко лаяла.
– Ты знаешь о нас, – громко сказал Дик. – И можешь нас выдать. Тебя нельзя отпускать.
– Что? – вскричала Мел. – Да кому я расскажу?!
– Да кому угодно! – Дик шагнул еще ближе, а Мелисса отступила от него к стене. – За мою голову назначена награда, и за головы людей, за которых