The «Canary» Murder Case / Смерть Канарейки. Книга для чтения на английском языке. Стивен Ван Дайн

The «Canary» Murder Case / Смерть Канарейки. Книга для чтения на английском языке - Стивен Ван Дайн


Скачать книгу
автору. – Ред.

5

rôle (фр.) – роль, амплуа

6

première danseuse (фр.) — прима-балерина

7

Written especially for her by B. G. De Sylva.

8

amicus curiae (лат.) – юридический термин римского права, обозначающий лицо, содействующее суду

9

“The Benson Murder Case”.

10

The Loeb-Leopold crime, the Dorothy King case, and the Hall-Mills murder came later; but the Canary murder proved fully as conspicuous a case as the Nan Patterson “Caesar” Young affair, Durant’s murder of Blanche Lamont and Minnie Williams in San Francisco, the Molineux arsenic-poisoning case, and the Carlyle Harris morphine murder. To find a parallel in point of public interest one must recall the Borden double-murder in Fall River, the Thaw case, the shooting of Elwell, and the Rosenthal murder.

11

The case referred to here was that of Mrs. Elinor Quiggly, a wealthy widow living at the Adlon Hotel in West 96th Street. She was found on the morning of September 5 suffocated by a gag which had been placed on her by robbers who had evidently followed her home from the Club Turque—a small but luxurious all-night café at 89 West 48th Street. The killing of the two detectives, McQuade and Cannison, was, the police believe, due to the fact that they were in possession of incriminating evidence against the perpetrators of the crime. Jewellery amounting to over $50,000 was stolen from the Quiggly apartment.

12

The Stuyvesant was a large club, somewhat in the nature of a glorified hotel; and its extensive membership was drawn largely from the political, legal, and financial ranks.

13

The case to which Vance referred, I ascertained later, was Shatterham v. Shatterham, 417 Mich., 79—a testamentary case.

14

Pithecanthropus erectus (лат.) – питекантроп, ископаемая внутривидовая разновидность людей, подвид Homo erectus, Человека прямоходящего)

15

partie carrée (фр.) – партия (обычно в карточных играх) на четверых игроков

16

objets d’art (фр.) – предметы искусства

17

coiffure d’or (фр.)досл. золотая прическа (прическа на белокурых волосах)

18

Bien, mon vieux (фр.). – Прекрасно, старина.

19

Allons-y! (фр.) – Пойдемте!

20

Heath had become acquainted with Vance during the investigation of the Benson murder case two months previously.

21

bonbonnière (фр.) – бонбоньерка, коробочка для конфет

22

rigor mortis (лат.) – трупное окоченение

23

medicus (лат.) – врач

24

It is an interesting fact that for the nineteen years he had been connected with the New York Police Department, he had been referred to, by his superiors and subordinates alike, as “the Professor.”

25

fin-de-siècle (фр.)досл. конец века; обозначение характерных явлений рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры

26

mademoiselle (фр.) – мадемуазель, незамужняя девушка

27

demoiselle (фр.) – девушка, леди

28

fille de joie (фр.)досл. свободная женщина; выражение используется для обозначения женщин-проституток

29

inamorati (португ.) – ухажер, кавалер

30

ja (нем.) – да

31

His full name was William Elmer Jessup, and he had been attached to the 308th Infantry of the 77th Division of the Overseas Forces.

32

boudoir racontage (фр.) – будуарная история

33

soirée (фр.) – вечер, вечеринка; зд. перен. имеется в виду убийство

34

outré (фр.) – зд. экстравагантный

35

in statu quo (лат.) — в прежнем положении

36

perdu (фр.) – погибший, потерянный

37

bonne (фр.) – горничная, прислуга

38

amoroso (португ.) – возлюбленный, ухажер

39

fille de chambre (фр.) – горничная в отеле

40

conversazione (итал.) — беседа, разговор

41

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie! (нем.) – Теория сера, мой друг! (цитата из трагедии Гете «Фауст», часть I, сцена IV.)

42

ergo (лат.) – следовательно


Скачать книгу