Чайльд Гарольд. Джордж Байрон

Чайльд Гарольд - Джордж Байрон


Скачать книгу
он принадлежит толпе рабов!

      На Цинтру бросьте взоры; всякий с раем[24]

      Тот светлый уголок сравнить готов;

      Везде в нем дышит прелесть неземная

      Но ни перу, ни кисти средства нет

      Понятья дать о нем; страна такая

      Собою затмевает кущи рая,

      Что в пламенных стихах нам описал поэт.

XIX.

      Крутой утес с красивым рядом келий;

      Сожженный солнцем мох на скатах круч;

      Лес, выросший над бездной; мрак ущелий,

      Куда не проникает солнца луч;

      Лимонов золотистые отливы;

      Лазурь морской волны, что сладко спит;

      Несущийся с горы поток бурливый;

      Здесь виноград, там возле речки ивы, —

      Все это тешит взор, сливаясь в чудный вид.

XX.

      Тропинкою взберитесь до вершины

      Крутой горы, где иноки живут;

      Что шаг вперед – то новые картины…

      А вот и монастырь;[25] вас поведут

      Осматривать его; монахи с верой

      При том легенд вам много сообщат:

      Здесь смерть нашли за ересь лицемеры,

      А там Гонорий жил на дне пещеры.[26]

      Он, чтоб увидеть рай, из жизни сделал ад.

XXI.

      Средь этих мест встречается не мало

      Таинственных крестов,[27] – их целый ряд;

      Но те кресты не вера воздвигала:

      Они лишь об убийствах говорят.

      Обычай здесь на месте преступленья,

      Там, где звучал последний жертвы стон,

      Досчатый ставит крест; не исключенья

      Убийства там, где, потеряв значенье,

      Не в силах граждан жизнь оберегать закон.[28]

XXII.

      По горам и долам здесь красовались

      Чертоги королей, но дни чредой

      Прошли, и что ж? – руины лишь остались,

      Заросшия кустами и травой.

      Вот пышный замок принца. Здесь когда-то

      И ты, Ватек, любивший роскошь бритт,[29]

      Дворец построив, зажил в нем богато…

      Но ты забыл, что от утех разврата

      И сладострастья чар душевный мир бежит.

XXIII.

      Ты выбрал, чтоб предаться светлым чарам

      Земных утех, тот чудный уголок,

      Но, пораженный времени ударом,

      Теперь, как те, твой замок одинок.

      Его порталы настежь; пусты залы;

      От зарослей к дворцу проезда нет.

      О, Боже, как ничтожны мы и малы!

      Придет пора: дворца как не бывало,

      Проносятся года, его сметая след…

XXIV.

      А вот дворец, который с гневным взглядом

      Встречает бритт. Когда-то в замке том

      Сбиралися вожди; рожденный адом,

      Сидел там карлик-черт; одет шутом,

      Пергаментною мантией покрытый,

      В руке держал он свиток. Имена

      Там значились, что в свете знамениты;

      Гордяся свитком тем, с враждой открытой

      Над победителем смеялся сатана.[30]

XXV.

      Конвенцией он звался. Перед светом

      Там собранных вождей он осрамил,

      Смутил


Скачать книгу

<p>24</p>

«Деревня Синтра, милях в пятнадцати от Лиссабона, – может быть, красивейшее во всех отношениях место в Европе», писал Байрон своей матери из Гибралтара, 11 августа 1809 «здесь можно видеть красоту всякого рода – природную и искусственную, дворцы и сады, возвышающиеся посреди утесов, водопадов и пропастей, монастыри на страшной высоте, обширный вид на море и на Тахо… Дикость западной горной Шотландии соединяется здесь с зеленью южной Франции. Неподалеку отсюда, миль за десять вправо, дворец Мафра, гордость Португалии; его величественным видом и изяществом могла бы гордиться и любая страна»… Соути, редко в чем согласный с Байроном, также писал, возвратясь из своего путешествия по Испании (1801), что «по красоте все английские, а может быть и все вообще виды должны уступить первенство Синтре».

<p>25</p>

«Монастырь «Скорбящей Божией Матери», Nossa Señora de Pena, на вершине скалы. Внизу, на некотором расстоянии, находится Пробковый монастырь, где св. Гонорий вырыл себе пещеру, над которою находится его эпитафия. С холмов видно море, отчего пейзаж становится еще красивее». (Прим. Байрона к 1-му изданию). «После напечатания этой поэмы мне было указано (Вальтер Скотом) на ошибочный перевод названия Nossa Senora de Peña; я опустил «тильду», значок над буквой n, от которого изменяется значение слова: со значком peña значит скала, а без значка – pena – скорбь. Я не считаю, однако, необходимым исправлять это место, так как хотя монастырь и называется в общежитии обителью «Божией Матери на скале», но я могу допустить и другое наименование – от суровости принятых здесь правил жизни». (Прим. Байрона ко 2-му изданию).

<p>26</p>

На камне над пещерою высечена надпись в память Гонория (ум. в 159 г., 95 лет).

Hic Hononus vitam finivit

Et ideo cum Deo in coelis revivit.

<p>27</p>

В рукописи – заметка Гобгоуза: «Я не помню там никаких крестов». Эти кресты не произвели на Гобгоуза никакого впечатления, так как он понял, что это – просто путевые знаки. Мэтью Льютас объясняет в Athenaeum, 19 июля 1873, что направление неровной и извилистой тропинки, идущей по горе к монастырю от большой дороги, обозначено многочисленными крестами, которые Байрон по ошибке счел памятниками будто бы совершенных там убийств.

<p>28</p>

«Хорошо известно, что в 1809 году на улицах и в окрестностях Лиссабона совершались португальцами убийства, жертвами которых были не местные жители, а англичане; их резали чуть не каждый день, и мы не только не получали удовлетворения, но, напротив, нам не позволяли даже вмешиваться, когда мы встречали соотечественника, защищавшегося против своих «союзников». Однажды меня, вместе с моим другом, остановили на людной улице, против открытого магазина, в восемь часов вечера, когда мы ехали в коляске в театр; по счастью, мы были вооружены; не будь этого, – я нисколько не сомневаюсь, что мы послужили бы «украшением рассказа» вместо того, чтобы самим об этом рассказывать. Эти преступления не ограничиваются одной только Португалией; в Сицилии и на Мальте нас убивают, средним числом, по одному каждую ночь, – и ни один сицилианец или мальтиец никогда не бывает наказан!». (Прим. Байрона).

<p>29</p>

«Ватек» – восточная сказка Вильяма Бекфорда, напеч. по-францусски в 1784 и по-английски в 1787 г. Байрон очень ценил это произведение. «Я не знаю», говорил он в одном из своих дневников, «откуда автор почерпнул свой рассказ; но по верному изображению обычаев, по красоте описаний и силе фантазии он превосходит все европейские подражания восточному и отличается такою оригинальностью, что кто бывал на Востоке, может подумать, что это – просто перевод». Автор этой сказки, Вильям Бекфорд (1760–1844), сын лондонского лорда-мэра, 18-ти лет от роду получил в наследство миллион фунтов наличными и 100 тыс. ф. годового дохода и был, действительно, в свое время, богатейшим человеком в Англии. Он много путешествовал и, между прочим, провел два года (1794—96) в уединении, в Кинта да-Монсеррате, в трех милях от Синтры.

<p>30</p>

«Синтрская конвенция была подписана во дворце маркиза Мариальвы. Позднейшие подвиги лорда Веллингтона загладили этот неразумный поступок. Веллингтон действительно сотворил чудеса: может быть, он даже изменил характер нации, примирил предрассудки соперников и уничтожил замыслы неприятеля, никогда не отступавшего пред его предшественниками». (Прим. Байрона).

«Перемирие, переговоры, конвенция, исполнение ее постановлений, – все это началось, происходило и закончилось на расстоянии тридцати миль от Синтры и не имело с этим пунктом ни малейшей связи, – ни политической, ни военной, ни местной. Тем не менее, лорд Байрон написал, что конвенция была подписана во дворце маркиза Мариальвы в Синтре» (Napier, History of the Peninsular War I, 161).