Что случилось этим летом. Тесса Бейли

Что случилось этим летом - Тесса Бейли


Скачать книгу
через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Шерсть «акулья кожа» – мягкая, гладкая шерстяная ткань, имеющая визуально текстурированный внешний вид и легкий блеск, который, как говорят, напоминает кожу акулы.

      2

      Шопард (Chopard) – швейцарский производитель часов и ювелирных украшений премиум-класса.

      3

      Мелроуз (Мелроуз-авеню) – место для шопинга, ресторанов и развлечений в Лос-Анджелесе между Беверли-Хиллз и Западным Голливудом.

      4

      Занакс – успокоительное.

      5

      Très mature – очень зрело (фр.).

      6

      Харви Левин – журналист, основатель крупного американского таблоида TMZ.

      7

      Уилшир (бульвар Уилшир) – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

      8

      Коачелла – одноименный фестиваль музыки и искусств в долине Коачелла, также известный как Коачелла-фест или просто Коачелла – трехдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией Goldenvoice в городе Индио, штат Калифорния.

      9

      «Канди Краш» – бесплатная игра-головоломка для соцсетей.

      10

      Куриные бои – игра, также известная как «войны на плечах», в которую часто играют на озере или в бассейне. Один из членов команды сидит на плечах своего товарища по команде или верхом на спине. Цель игры – опрокинуть противника в воду.

      11

      Конга-лайн – танец, созданный на основе одноименного кубинского карнавального танца, который стал популярным в США в 1930-х и 1950-х годах. Танцоры образуют длинную извилистую линию, которая обычно превращается в круг.

      12

      REO Speedwagon – американская рок-группа, сформированная в 1967 году Нилом Даути и Аланом Грацером.

      13

      Специалист по поиску натуры, или локейшен-скаут – тот, кто подыскивает подходящие локации для съемок.

      14

      Yelp – веб-сайт для поиска услуг на местном рынке, например ресторанов или парикмахерских.

      15

      Маринара – итальянский соус, приготовляемый из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

      16

      Гранж – в переводе с английского языка означает нечто отвратительное, отталкивающее, а с французского – гумно, сарай. Главная особенность интерьера в стиле гранж – отсутствие отделки, грубая кирпичная или каменная кладка, деревянные балки, подчеркнутая противоположность гламуру.

      17

      Клоэ́ – французский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды прет-а-порте, аксессуаров и парфюмерии.

      18

      Coq au vin (петух в вине) (фр.) – классическое блюдо французской кухни из курятины.

      19

      Джада (Джада Памела Де Лаурентис-Томпсон) – итальяно-американский шеф-повар, писательница, журналистка и телеведущая.

      20

   


Скачать книгу