Дни в Бирме. Глотнуть воздуха. Джордж Оруэлл
id="n_43">
43
Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.
44
Индийский суп-пюре из разваренных бобов.
45
Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.
46
Совок (хинд.).
47
В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».
48
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.
49
Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.
50
Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.
51
Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.
52
Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).
53
Искаженное фр. «наша мисс англичанка».
54
Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).
55
Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).
56
Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).
57
Дама полусвета (фр.).
58
Международная палата судоходства в Лондоне.
59
Арахис (бирм.).
60
Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.
61
Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.
62
Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
63
В геральдике знак незаконнорожденности.
64
Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.
65
Дурные (фр.).