Дьявол носит чёрный. Л. Дж. Шэн

Дьявол носит чёрный - Л. Дж. Шэн


Скачать книгу
обиделся на Джулиана и Эмбер за то, что они назвали свою дочь именем, не имеющим потенциала к прозвищам. Клемми звучало так, будто это сокращение от хламидии, а Тинни напоминало консерву. Поэтому я называл ее Козявкой, хотя она давно уже их не ковыряла. Когда родилась Клементина, Эмбер спросила меня, что я думаю об этом имени. Я ответил, что мне не нравится. Уверен, именно поэтому она его и выбрала.

      – Ладно. Начнем с твоей невесты. Она настоящая? – Эмбер сердито нахмурилась.

      Я молча застегнул переполненный чемодан Мэд. Что это еще за вопрос?

      – Она немного странная. – Ладонь Эмбер соскользнула с моей руки, теперь ее ноготь рассеянно выписывал круги на ее бедре.

      – Мне подходит.

      Но это ложь, и мы оба это знали. Во время отношений я не задумывался о том, что Мэдисон не соответствовала моим обыденным предпочтениям, просто потому, что не считал, будто здесь есть над чем задумываться. Она должна была стать очередной интрижкой. Не более того. Теперь, когда Джулиан с Эмбер указали на это, мне следовало признать, что они правы. Мне нравились женщины, соответствующие моим предпочтениям в дизайне интерьера: непрактичные, неприлично дорогие в обслуживании, с нулевой индивидуальностью и требующие частого обновления.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      6,2 фута – примерно 188 см.

      2

      Гастон – главный антагонист мультфильма «Красавица и чудовище» (1991 г.).

      3

      Tere siga – эфиопское блюдо, в основе которого лежит сырое мясо.

      4

      Блэк (англ. Black) – в переводе на русский «черный».

      5

      Лорд (англ. «Lorde»; настоящее имя Элла Мари́я Лани́ Йе́лич-О’Ко́ннор) – новозеландская певица, автор песен и музыкальный продюсер.

      6

      Сяолунбао – небольшие китайские булочки, приготовленные на пару.

      7

      Гудман (англ. Goodman) – в дословном переводе на русский «хороший человек».

      8

      SeriousSinglesOnly – в переводе на русский «только серьезные одиночки».

      9

      WillMarryAnyoneForABlowJob – в переводе на русский «женюсь на ком угодно ради минета».

      10

      Медовая ловушка – вовлечение жертвы, обладающей нужной информацией (или же имеющей к ней доступ), в близкие отношения с подосланной женщиной (или мужчиной) – с целью получения ценных сведений.

      11

      Дейзи Бьюкенен – вымышленный персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

Скачать книгу