Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.. Шарль Перро
plus sûr bien souvent est de faire retraite
Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.
Повесившийся кот и крысы
Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:
– Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.
Отступить самым верным бывает нередко,
Ведь кот – всегда кот, а кокетка – кокетка.
Басня шестая. Орёл и лиса
L'Aigle et le Renard
Une Aigle fit amitié avec un Renard, qui avait ses petits au pied de l’arbre où était son nid; l’Aigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouvé un flambeau allumé mit le feu à l’arbre et mangea les Aiglons qui tombèrent à demi rôtis.
Il n’est point de peine cruelle
Que ne mérite une infidèle.
Орёл и лиса
Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.
На свете нет настолько страшных мук,
Чтоб их не заслужил неверный друг.
Басня седьмая. Павлины и сойка
Les Paons et le Geai
Le Geai s’étant paré un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi dépossédé, leur servit de risée.
Qui n’est pas né pour la galanterie,
Et n’a qu’un bel air emprunté,
Doit s’attendre à la raillerie,
Et que des vrais galants il sera bafoué.
Павлины и сойка
Сойка нарядилась в перья нескольких павлинов и возжелала соперничать с ними в красоте. Тогда каждый из павлинов забрал своё перо обратно. Так, лишившись украшений, сойка стала посмешищем.
Кто галантным не был рождён,
Кто посмел одолжить красоту,
Должен знать, сколь он будет смешон,
Состязаться лелея мечту.
Басня восьмая. Петух и индюк
Le Coq et le Coq d’Inde
Un Coq d’Inde entra dans une Cour en faisant la roue. Un Coq s’en offensa et courut le combattre, quoiqu’il fût entré sans dessein de lui nuire.
D’aucun rival il ne faut prendre ombrage,
Sans le connaître auparavant:
Tel que l’on croit dangereux personnage
N’est qu’un fanfaron bien souvent.
Петух и индюк
Индюк вышел во двор, распустив веером хвост. Обидевшись, петух поспешил в бой против того, кто, входя, не имел намерения его оскорбить.
На супостата нам не стоит злиться,
Не ведая, кто он.
Ведь думаешь порой, что он убийца,
А тот лишь фанфарон.
Басня девятая. Павлин и сорока
Le Paon et la Pie
Les Oiseaux élirent le Paon pour leur Roi à cause de sa beauté. Une Pie s’y opposa, et leur dit qu’il fallait moins regarder à la beauté qu’il avait qu’à la vertu qu’il n’avait pas.
Pour mériter le choix d’une jeune merveille,
N’en déplaise à maint jouvenceau
Dont le teint est plus frais qu’une rose vermeille,
Ce n’est pas tout que d’être beau.
Павлин и сорока
Птицы избрали павлина королём за его красоту. Сорока же возразила им, сказав, что следует смотреть не на красоту, а на добродетель, которой у него нет.
Чтоб стать принцем из юной прелестницы грёзы —
Что б ни вещал, убеждая, юнцов вечный рой,
Тех, чей лик свежее, румянее розы,
Обладать недостаточно лишь красотой.
Басня десятая. Дракон, наковальня и напильник
Le Dragon, l'Enclume et la Lime
Un Dragon voulait ronger une Enclume, une Lime lui dit:
– Tu te rompras plutôt les dents que de l’entamer. Je puis moi seule avec les miennes te ronger toi-même et tout ce qui est ici.
Quand un galant est fâché tout de bon
En vain l’amante se courrouce,
Elle ne gagne rien de faire