Дорогой друг. Перевод Елены Айзенштейн. Ги де Мопассан

Дорогой друг. Перевод Елены Айзенштейн - Ги де Мопассан


Скачать книгу
смущенный, забрал деньги, бормоча:

      – Ты слишком добр, я очень благодарен тебе; будь уверен, что я не забуду…

      Тот прервал его:

      – Пойдем, хорошо? Еще по пиву, не правда ли? Гарсон! Два пива!

      Потом, когда они выпили, журналист спросил:

      – Ты бы хотел немного прогуляться, в течение часа?

      – Ну, конечно.

      И они пошли в сторону улицы Мадлен.

      – Что бы нам теперь сделать? – спросил Форестье. – Говорят, что парижский фланёр может всегда рассчитать, чем заняться; это неправда. Что касается меня, когда я вечером хочу пройтись, никогда не знаю, куда пойти. В Булонский лес недостаточно занимательно с женщиной, и они не всегда под рукой, кафе-концерт может развлечь моего фармацевта и его жену, но не меня. Тогда что делать? Ничего. Здесь должен быть летний сад, как парк Монсо, открытый ночью, где можно послушать очень хорошую музыку, выпив чего-нибудь свежего под деревьями. Это не место для удовольствия, но место прогулки. Мы заплатим за вход и, наконец, привлечем красивых дам. Можем пойти на песчаную аллею, освещенную электричеством, и сесть, если захотим послушать музыку вблизи или издали. Это немного похоже на Музара, но со вкусом бастринга1, много воздуха для танца, мало слышно и мало тени, нужен очень хороший, очень просторный садик. Это было бы мило. Куда ты бы хотел пройтись?

      Озадаченный Дюруа не знал, что сказать; наконец, он решился.

      – Я не знаю Фоли-Бержер. Я бы там прошелся.

      Его товарищ воскликнул:

      – Фоли-Бержер? Боже! Мы испечемся там, как в жаровне! В любом случае, это забавно.

      И они повернулись на каблуках, чтобы пойти на улицу Фобург-Монмартр.

      Фасад освещенного здания бросал сильный свет на четыре улицы, сходившиеся перед ним. Цепочка фиакров ждала на выходе.

      Форестье вошел, Дюруа остановился:

      – Мы забыли пройти к кассе.

      Второй ответил значительно:

      – Со мной платить не нужно.

      Когда они приблизились к контролю, три контролера приветствовали их. Тот, который стоял посредине, пожал ему руку. Журналист спросил:

      – У вас есть хорошая ложа?

      – Ну, конечно, мосье Форестье.

      Он взял купон, толкнул стеганую дверь, отделанную кожей, и они оказались в зале.

      Как легкий туман, табачный дым немного летел с одной и с другой стороны театра. И без конца отовсюду, изо всех сигар, изо всех сигарет, которые курили эти люди, поднимались тонкие белесоватые нити легкого тумана, который накапливался у потолка и образовывал вокруг люстры над первой галереей, наполненной зрителями, широкий купол, небо, создаваемое дымом.

      В огромном входном коридоре, где все прогуливались, где бродило племя нарядных девушек, смешивавшихся с темной толпой мужчин, группа женщин ждала приходящих перед одним из трех прилавков, где царствовали, увядали и блекли три торговца напитками и любовью.

      В высоких окнах позади них отражались их спины и лица прохожих.

      Форестье представлялся,


Скачать книгу

<p>1</p>

Бастринг – пирушка в кабаке.