Покой. Джин Вулф
игра слов: индейское приветствие «хау» звучит так же, как и заданный по-английски вопрос «как?».
17
Растение «ведьмин орех» (гамамелис) в народной медицине используется как антибактериальное средство.
18
Настоящее имя Уильям Фредерик Коди (1846–1917); американский антрепренер и шоумен, получивший известность благодаря организации популярных шоу «Дикий Запад», включающих сцены из жизни индейцев и ковбоев.
19
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
20
Небольшая башенка на вершине куполообразной крыши.
21
Букв. «греческий зеленый» (фр.); вердигри, характерный серовато-зеленый цвет патины.
22
Речь идет о главном герое рассказа «Подменыш» (The Changeling, 1968), действие которого также происходит в городе Кассионсвилл.
23
Цилинь – существо-химера из китайской мифологии, которое нередко отождествляют с европейским единорогом, несмотря на значительную разницу в облике и символической роли.
24
Использование китайских мотивов в европейской живописи и декоративно-прикладном искусстве, необычайно популярное в XVIII веке.
25
Поль Баньян – дровосек-великан, персонаж американского и канадского фольклора; Бэйб Синий Бык – традиционный спутник Поля Баньяна; например, по легенде, они вместе создали Большой каньон.
26
Пещера в Испании с настенными рисунками, которые входят в число важнейших памятников первобытного искусства.
27
Алеш Хрдличка (1869–1943) – чешский антрополог, автор гипотезы о заселении Северной Америки через Берингов пролив.
28
Отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»:
Ведь мать его была моею жрицей!
С ней в пряном воздухе ночей индийских
На золотых нептуновых песках
Сидели часто мы, суда считая.
Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались…
Она шутя им мило подражала
(В то время тяжела она была
Моим любимцем) и плыла, как будто
С какой-нибудь безделкой возвращаясь
Ко мне, как бы из плаванья с товаром…
29
Имя принцессы в переводе с греческого означает «олива», «оливковая ветвь».