Джакал. Бессонные ночи. Эйлин Фарли
Лира.
– Sí, es muy atractiva. ¡Qué suerte tienes hombre! (Да, горячая штучка. Повезло тебе, парень! – исп.) – подмигивает мне другой чувак.
Да уж, «повезло», мать твою, ничего не скажешь… А они, эти дураки, оба ржут.
– Dile que, aunque le demos la vuelta entera al aeropuerto encontraremos su maleta. (Скажи ей, что мы весь аэропорт вывернем наизнанку, но найдем ее чемодан – исп.)
Киваю в знак благодарности за их добродушие и участливость.
– Ли… – осекаюсь. – Фрида, парни говорят, что чемодан найдут обязательно. Только молчи, ничего больше не говори от себя. Просто кивни, улыбнись и скажи на итальянском «большое спасибо», ясно?
– Грацие милле, – выдавливает она через силу, обиженно отклячив нижнюю губу.
Парни снова смеются. Их точно забавляет ее хмурый, капризный видок.
– Быстро, сматываемся отсюда. – Хватаю скандалистку под локоть. – Ну и дура же ты, какая дура, Санта Мария!
– А ты тут, смотрю, как рыба в воде. «Санта Мар-р-рия», – передразнивает слова, произнесенные мной с испанским акцентом.
– ¡Perra loca de mierda! (Чокнутая сука, мать твою! – исп.) – шиплю на нее.
– Каццо ди вэрмэ9! – вырывает руку стерва.
– Ты нас спалила. Не смей открывать рот без разрешения, понятно? – не выдержав, повышаю голос.
– Вай аль’инфэрно, – зло пищит.
Она послала меня в преисподнюю? Как мило, блядь!
– «Инфэрно»? Ну уж это словечко-то я знаю. – Чуть сбавляю обороты, чтобы не прикончить ее прямо в воздушной гавани.
Я торопливо подхожу к обменнику, достаю нал из бумажника. Сую стопку купюр в отсек. Женщина, сидящая за стеклом, с мрачным видом проверяет подлинность долларов.
– Вот что, принцесса! – в последний, мать его, в самый последний раз пытаюсь донести до ее тупой, наглой башки ключевую информацию. – Если б не я, то ты бы точно сейчас была в «Инфэрно». – Теперь уже я повторил за ней дурацкий итальянский акцент.
– Вермэ инфернале! – кидает мне и отворачивается.
Адов червяк? Спасибо, я запомнил, стерва. Поверь, вскоре ты ответишь за слова.
Глава 11
«Больше силы в женской груди, чем у пары волов».
Мексиканская народная мудрость.
Очень хотелось бы надеяться, что чемодан стервы не найдут. Да чтоб его порвали зубами койоты, нет, лучше б он оказался в руках какого-нибудь ушлого типа, который загонит шмотки принцессы на интернет-барахолке или на рынке. В любом случае это бы стало хорошей платой за скандал и обзывательства в аэропорту.
Новая, точнее, старая раздолбанная тачка с фальшивыми номерами, купленная у местных барыг по вполне приемлемой цене. Да, к большому сожалению, моему Плимуту Барракуда придется еще какое-то время стоять в гараже гребаного Томми. А еще очень жаль, что я по жизни расточителен и не привык держать много нала на нью-йоркской хате. Поэтому, возможно, если мы тут задержимся, то придется затянуть пояса… Тьфу, даже думать об этом не хочется!
Мы уже на выезде из города, слава господи. Осталось одно дельце, которое не входило в планы. Купить самое необходимое для стервы на местном рынке. Злорадствовать насчет ее
9
Чертов червяк (ит.).