История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18). Генри Филдинг
против императора Клавдия, она вонзила себе в грудь кинжал, а затем передала его мужу со словами: «Петр, мне не больно». (Примеч. перев.)
44
Деревня, в которой Джонс встретил квакера.
45
Вестминстер-холл – древнейший, уцелевший до сих пор зал Вестминстерского дворца – здания, где помещался английский парламент; в нем происходили также заседания Верховного суда. В теперешнем здании Вестминстерского дворца, построенного на месте сгоревшего в 1834 году, этот зал служит вестибюлем. (Примеч. перев.)
46
Кошель стащить… – Шекспир, «Отелло» (действие III, сцена 3). (Примеч. перев.)
47
Аристотель — здесь упомянут как автор «Поэтики»; Гораций — как автор «Искусства поэзии»; Лонгин (греческий филолог и ритор III в.) – как автор трактата «О возвышенном»; Дасье Андре, французский филолог, – как комментатор древних авторов; Боссю (правильнее – ле Боссю) Рене (1631–1680) – как автор популярного в конце XVIII века «Трактата об эпической поэзии» (1675). (Примеч. перев.)
48
В литературном трибунале (лат.).
49
…я смело могу… протестовать против хулы людей… эпитетом «низкий» – вовсе неприличным в устах критика, если только он не сиятельная особа. – Эти слова направлены, по-видимому, против Ричардсона, который в письмах к своим поклонницам (об их содержании Филдинг мог знать от своей сестры Сары, находившейся в переписке с Ричардсоном) осуждал Филдинга как писателя «низкого» и отказывался читать его. (Примеч. перев.)
50
Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета.)Verum. иbi… – Гораций, «Искусство поэзии» (351–353). (Примеч. перев.)
51
…aliter… – Марциал, «Эпиграммы» (I, 17, 1). (Примеч. перев.)
52
…послушать некоторых критиков и некоторых набожных христиан… – Выпад против Ричардсона и его морализаторских тенденций. (Примеч. перев.)
53
Северн — река в Западной Англии, приток Эйвона, на которой стоит город Ворчестер. (Примеч. перев.)
54
Молодой Кавалер — Карл-Эдуард Стюарт. Армия герцога – правительственная армия под командой герцога Камберлендского. (Примеч. перев.)
55
Суффолк — графство к северо-востоку от Лондона, у берегов Немецкого моря. (Примеч. перев.)
56
Дженни Камерон — любовница Карла-Эдуарда Стюарта. (Примеч. перев.)
57
Развязный (франц.).
58
Макиавелли (1469–1527) – флорентийский историк, писатель и дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии. Некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политики, свободной от всяких принципов. (Примеч. перев.)