Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века. Кристофер Марло
Кристофер Марло, 2023
© Филип Сидни, 2023
© Уолтер Рэ[й]ли, 2023
© Джордж Уизер, 2023
© Томас Кэмпион, 2023
© Джон Лили, 2023
© Роберт Саутвелл, 2023
© Генри Уоттон, 2023
© Джон Уэбстер, 2023
© Джордж Пил, 2023
© Томас Хейвуд, 2023
© Томас Деккер, 2023
© Томас Нэш, 2023
© Уильям Броун, 2023
© Эдвард Дайер, 2023
© Томас Лодж, 2023
© Николас Бретон, 2023
© Чиди[о]к Тичборн, 2023
© Фрэнсис Бомонт, 2023
© Джон Флетчер, 2023
© Роберт Грин, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение портрета королевы Елизаветы I (1533-1603) неизвестного художника Британской школы живописи. Около 1590 года. Сайт picryl.com. Лицензия Public Domain Mark 1.0, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0060-1142-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Поэты Золотого века
Золотой век английской поэзии, век царствования королевы Елизаветы I, не ограничивается звездами первой величины – Уильямом Шекспиром, Джоном Донном, Беном Джонсоном, Робертом Герриком, Джорджем Гербертом, – у него есть – пусть и менее великие – предшественники, современники и продолжатели, чьи лучшие стихотворения до сих пор блестят тем же не потускневшим за века золотом. Переводы их немеркнущей поэзии и составляют этот сборник – малую часть трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании»1.
Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло
Родился около 23 февраля 1564
Умер 30 мая 1593
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love…
Влюбленный пастух своей любимой2
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.
Рейтинг стихотворения – 221. Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева, И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская.
Sir Philip Sidney / Филип Сидни
Родился 30 ноября 1554
Умер 17 октября 1586
From Astrophil and Stella, Sonnet 31
With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?
Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.
From Astrophil and Stella, Sonnet 39
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников
1
Все произведения расположены в соответствии с их рейтингами в текущем рейтинг-листе (ТРЛ) английской поэзии.
2
Смотрите «Ответ нимфы пастуху» Уолтера Рэ [й] ли на стр. 10—11.