Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века. Кристофер Марло
лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:
Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.
Sir Walter Rale (i) gh / Уолтер Рэ (й) ли
Родился в 1554
Умер 29 октября 1618
[The Nymph’s Reply to the Shepherd]
If all the world and love were young…
[Ответ нимфы пастуху]3
Будь вечно юны мир, любовь,
Будь правда в клятвах пастушков,
То счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
Но Время сгонит скот в загон,
Взбурлит река, застынет склон,
И соловей неметь начнет;
Всё-всё застонет от забот.
Цветы все, буйные холмы —
В счет своенравия зимы.
Что сердцем – желчь, хоть речи – мёд,
Мечтой взлетев, бедой падет.
Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Порву, сношу, забуду вскоре:
Дарёных в глупости – на горе.
Корсет из трав, увит плющом,
Пускай янтарь с кораллом в нем, —
Не этим средством ты сумей
Привлечь меня, чтоб стать твоей.
Будь радость, юность – круглый год,
Не знай любовь и жизнь забот, —
Да, счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
Рейтинг стихотворения – 137. Стихотворение переводили также Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов и И. Явчуновская; кроме того, краткий, из одной строфы, вариант, впервые напечатанный в английской антологии «Страстный пилигрим» (Passionate Pilgrim), переводили В. Давиденкова-Голубева и В. Левик.
«Even such is time, which takes in trust…»
Even such is time, which takes in trust…
«Ты, Время, ростовщик лихой…»
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.
Рейтинг стихотворения – 118. Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Г. Кружков (последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
George Wither / Джордж Уизер
Родился (вероятно)
3
Смотрите стихотворение К. Марло «Влюбленный пастух своей любимой» (стр. 6—7).