Шестьдесят килограммов солнечного света. Хатльгрим Хельгасон

Шестьдесят килограммов солнечного света - Хатльгрим Хельгасон


Скачать книгу
не давал!

      – Нет, мы – сегюльфьордские, всегда кредитуемся в лавке в Сугробной косе, у Сигюрда.

      – А здесь что ты забыл? В моем omrĺde [12], на моем корабле…

      – Ну это… У него, родимого, зерно закончилось. На море же льды.

      – Что это за непутевый торговец, у которого склады пустеют! И что же это за хозяйство?

      – Да, Сигюрд говорит, ему на мешках плохо спится.

      – А! Вот как? А что ты мне дашь? В Сегюльфьорде, поди, денег не печатают?

      – Я тут подумал… ну, тринадцать форелей за три килограмма пшеничной муки. Понимаете, Рождество… и жена…

      – Ах вот как! Рождество и жена? Так-так! И где же твои форели?

      – У меня в озере.

      – Вот как? А почему ты их не принес?

      – Ну там же все заледенело. А лед-то сейчас толстый.

      – Вот как? И когда же мне их ждать?

      – К весне. Могу сдать их весной.

      – Тринадцать непойманных форелей за три килограмма муки?! А я скажу: тридцать три форели за каждый килограмм!

      Торговец слегка запинался в конце фраз, и Эйлив, как и все вокруг, понимал, что это действует капитанский ром. Чуть выше на взморье стоял конюх торговца с лошадьми, собакой и двумя непонятными человечишками; они слушали этот разговор, а чуть поодаль двое хуторян корячились над свертками новоприобретенной тяжести и собирались вместе со своими собачками пуститься в путь домой.

      «Девяносто… форелей?» – повторил Эйлив, чувствуя, как его сердцу становится жарко, и оно разом выпускает в кровь семнадцать разных дум. Что можно на такое ответить?

      – Ja, ni og halvfems ørreder! [13]

      Эйлив ненадолго взглянул на пьяное лицо торговца: этот маленький носишко, крупные щеки, эти навощенные усы, эти глубоко посаженные глазки под твердой-твердой шляпой. И вдруг он представил себе, как девяносто девять форелей воспаряют из Перстового озера погожим весенним вечером, плывут по воздуху вглубь фьорда, через горы, долго-долго летят по небу, а потом вереницей прилетают в Фагюрэйри, к деревянному дому Коппа, выстроенному в норвежском стиле, засасываются в дымовую трубу, вылетают из кухонной плиты и мчатся прямо по коридору (предводитель рыбьего косяка сразу найдет, где у них столовая), потом одна за одной прошмыгивают к концу стола (под люстрой) туда, где сидит господин Копп, осалфетившись и разинув рот, – в который эти рыбы и впрыгивают поочередно на большой скорости. А торговец девяносто девять раз глотает.

      Вот что он увидел. Но ничего этого так и не высказал. Они просто стояли там друг напротив друга: долговязый хуторянин-изнуренка и шикарный толстозад. У одного из носа и рта струился пар дыхания – человеческая машина дымила, – а от другого ничего не струилось, судя по всему, его вырезали из цельного куска дерева. И как этому маленькому деревянному человечку удавалось смотреть на такого верзилу сверху вниз? Его высокий цилиндр доходил Эйливу лишь до глаз. При таком положении головы торговца хуторянин видел круглую площадку – верх цилиндра, больше всего напоминавший кусочек пленительного рая:


Скачать книгу

<p>12</p>

Область, округ (датск.).

<p>13</p>

– Да, девяносто девять форелей! (датск.)