Песни северного ветра. Алексей Щуров
что-либо обдумывать: баллады исполнялись на ходу, а для слушателей было важно содержание и чувства, описываемые исполнителем. К тому же, не будем забывать, что все эти «огрехи», пинаемые отечественными критиками и теоретиками стихосложения, мастерски возводит в ранг художественного приема Роберт Бернс, и С. Я. Маршак, невзирая на свойственное ему желание облагородить переводимый текст в тех же народных балладах, волей-неволей был вынужден сохранять эту народную стилистику в лирике Р. Бернса. Так, в варианте баллады «Sheath and Knife» («Ножны и нож»), в первой строфе нет рифмы в двустишьи, разорванном рефреном, зато рифмовка рефрена совпадает (кровь-любовь):
It is talked the warld all over,
The brume blooms bonnie and says it is fair
That the king’s dochter gaes wi child to her brither.
And we’ll never gang doun to the brume onie mair.
В переводе, включенном в этот сборник, тип рифмовки рефрена соблюдается, однако, оказываются зарифмованными и нечетные строки:
По миру летит людская молва
Рактиник цветет, как его не любить
Королевна от брата сынка родила
За цветами больше нам не ходить5
Пример двустишья, разорванного рефреном из «Баллады о двух сестрах» («The Twa Sisters»):
There were twa sisters in a bower,
Binnorie, o Binnorie.
There came a knight to be thier wover
By the bonny mill-dams of Binnorie.
К двум сестрам в терем над водой
Биннори, о Биннори
Приехал рыцарь молодой
У славных мельниц Биннори.6
Пример четверостишья с отсутствием рифмы в балладе «Queen of Scotland» («Королева Шотландии»):
«In Reekie’s towers I hae a bower,
And pictures round it set;
There is a bed that is well made,
Where you and I shall sleep».
Однако в переводе этой строфы из соображения благозвучия рифма присутствует:
– Во Град Дымов поедем мы,
В картинах мой покой;
На ложе славном эту ночь
Ты проведешь со мной.7
И, наконец, пример рифмы из одного слова, баллада «Young Peggy» («Юная Пегги»):
«Tho my father saw me in Jamie’s arms,
He’ll see me there again;
For I will sleep in Jamie’s arms
When his grave’s growin green».
Хоть видел отец меня с Джемми,
Увидит еще с ним меня;
Умрет он – в объятьях Джемми
Крепко буду спать я.8
И вот эти все «огрехи» стиля фиксируются собирателями фольклора, равно как и диалектные особенности каждого текста. Конечно, с первой книгой Аллана Рэмзи «The Tea-Table Miscellany» («Стихи за чаепитием») (1724) было не все так просто. Да, А. Рэмзи собирал лубки – рукописные списки баллад, работал в Адвокатской библиотеке со знаменитым манускриптом Баллантайна (XVI век), который был первым собранием шотландских народных баллад, но в силу того, что церковь в то время получила право контролировать типографии, этот первый сборник так никогда и не был напечатан массовым тиражом. Книга А. Рэмзи получилась далеко не тематической. Кроме народных баллад в него вошли некоторые стихотворения самого А. Рэмзи, его друзей, а также несколько
5
Перевод Алексея Щурова.
6
Перевод С. Я. Маршака.
7
Перевод Алексея Щурова.
8
Перевод Алексея Щурова.