Пушкин ad marginem. Арам Асоян

Пушкин ad marginem - Арам Асоян


Скачать книгу
смолоду сияла красотою,

      И многих молодцов она пленила тою.

      Но как уже прошел сей век ее златой,

      Она и в старости была все в мысли той,

      И что во младости хорошею казалась,

      И, сморщася, всегда такою называлась.

      За что ж ее никто хорошей не зовет?

      И Новгород уж стар, а Новгород слывет.

(Р. э., 74–75)

      Такой характер перевода походил на поэтическое состязание с французским автором, совершенствовал композиционное мастерство русского эпиграмматиста. И на самом деле, каламбур, абсурдное сравнение, фабульный финт, вскрывающий алогизм изображаемой ситуации, или зеркальное построение фраз, порождающее игру перекрещивающихся смыслов – все это прочно входит в арсенал поэта. Французской школе он обязан также искусством неожиданной концовки. Контрастный пуант, как будто совершенно неподготовленное разрешение, для того чтобы обрести блеск в стихотворной игре русских эпиграмматистов, должен был пройти шлифовку в творческой лаборатории Сумарокова. Очень часто он встречается у поэта в эпиграмматических эпитафиях:

      Здесь Делий погребен, который всех ругал.

      Единого творца он только не замал

      И то лишь для того, что он его не знал.

(Р. э., 79)

      Общий тон эпиграмм Сумарокова ближе анекдоту и притче, нежели инвективе иль памфлету. Сарказм и прямое злословие, к которому нередко прибегали Тредиаковский и Ломоносов, не свойственны поэту. Он менее гневлив и более ироничен, его позиции созерцательнее и философичнее. Не случайно стихи поэта порой сентенциозны, и формулы, схожие с басенной моралью, то и дело появляются в его эпиграммах:

      Не вознесемся мы великими чинами,

      Когда сии чины не вознесутся нами

      Или:

      Всегда болван – болван, в каком бы ни был чине,

      Овца – всегда овца и во златой овчине.

(Р. э., 84)

      Что касается языка Сумарокова, то печать старокнижной традиции лежит на его текстах, хотя борьба за новые формы литературного языка на базе живой разговорной речи нигде не проступает так очевидно, как в эпиграммах. Какое значение придавал Сумароков в этой борьбе эпиграмме, можно судить по сделанному им замечанию: «Французский язык всей своею красотою остроумным писателям должен».

      После Сумарокова, вплоть до Державина, эпиграмматическая поэзия в России развивается без каких-либо этапных явлений, хотя каждый из лучших эпиграмматистов по-настоящему своеобразен и вносит свою лепту в обогащение отечественной эпиграмматики. Так, в «Овеновых эпиграммах» А. Дубровского заметна ориентации на безобидную шутку. В них больше юмора, чем иронии, почти всегда они строятся по принципу комического уподобления:

      Не мог я никогда сочесть волос своих,

      Не мог и ты своих, затем что нету их.

(Р. э., 88)

      Я взял жену себе, женой другой владеет;

      Подобно мед пчела не для себя имеет.

(Р. э., 88)

      У К. Кондратовича, уверявшего, что он автор шестнадцати тысяч эпиграмм, сатирическое начало – характернейший признак упражнений в


Скачать книгу