Дорога на Уиган-Пирс. Джордж Оруэлл

Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл


Скачать книгу
приз значится и в перечне индивидуальных школьных успехов Оруэлла.

      9

      Имеются в виду сражения: Сент-Олбанс, Блор Хит, Ладфорд Бридж, Нортхэмптон, Уэйкфилд, Мортимерс Кросс, Сент-Олбанс (вторично), Таутон, Хеджли Мур, Хексхэм, Эджкот, Лузкот филд, Барнет, Тьюксбери, Босворт, Стоук.

      10

      Отвратительно жестокая частная школа в романе Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

      11

      «Едгин» (в оригинале «Erewhon») – представляющее анаграмму слова «нигде» название сатирической утопии Сэмюэля Батлера. В фантастической стране Едгин, пародии на викторианскую Англию, преступно было оказаться больным или несчастным.

      12

      Роман Уильяма Теккерея.

      13

      Мф. 18:6.

      14

      Гилли (ghillies) – мягкие кожаные тапочки с высокой шнуровкой, предназначенные для шотландских народных танцев.

      15

      Перечислены названия оперетты Франца Легара, детских сказочных пьес Джеймса Барри и Клиффорда Миллса; Саки (наст. имя Гектор Хью Манро, 1870–1916) – английский писатель и журналист.

      16

      Наиболее престижные жилые районы Лондона.

      17

      Финальная строчка стихотворения Джорджа Мередита «Люцифер в звездном свете».

      18

      В 1916 году Оруэлл одновременно выиграл стипендии в Веллингтоне и в Итоне. Правда, сразу вакансии для стипендиата в Итоне не оказалось, и сначала Оруэлл пару месяцев проучился в колледже Веллингтон, куда и направляется выпускник школы в его воспоминаниях.

      19

      Чертова шлюха! (фр.)

      20

      Ну и потаскуха! (фр.)

      21

      Да заткнись, сволочь старая! (фр.)

      22

      Хозяйка. (фр.)

      23

      Кредит скончался. (фр.)

      24

      Землянички и малинки. (фр.)

      25

      Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)

      26

      Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)

      27

      Дамы и господа. (фр.)

      28

      Утонченного, порочного. (фр.)

      29

      Но жизнь прекрасна. (фр.)

      30

      Под американца. (фр.)

      31

      Ну вот! (фр.)

      32

      Неизбежно. (фр.)

      33

      «Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш.Бодлера «Веселый мертвец».

      34

      Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».

      35

      Свобода, Равенство, Братство. (фр.)

      36

      Номер. (фр.)

      37

      Вот как! (фр.)

      38

      Вот, мой друг! (фр.)

      39

      Ну что же, друг мой. (фр.)

Скачать книгу