Письма французскому другу. О любви и о России. Анастасия Молчанова
nuit est silencieuse et bonne.
Il est temps pour les yeux de se reposer des larmes.
Reprendre souffle, presque épuisé,
prendre conscience, en s’asseyant sur le toit.
Dans le silence,
se consoler avec ses pensées
qui ne s’exprimeront jamais à haute voix.
Traduction du 6 juin 2020
Наверно, чтобы видеть сны,
Нам нужно легче к жизни относиться:
Откроется, чему дано открыться, —
Тогда смелы мы будем и честны.
Зима в дыхании весны —
И сахар в чае растворится.
Родится то, чему дано родиться;
Уйдёт: нам здешние миры тесны.
На облаках дурманной лени
Опустим руки на колени,
Отдав заветные цветы.
Нет, ни к чему нам ждать ответа,
Когда в глазах – мечты чисты.
А за весной – да будет лето!
25 апреля 2018 г.
Peut-être, pour voir les rêves,
On doit prendre la vie plus facile.
Cela s’ouvrira qui est donné à s’ouvrir.
Alors nous serons courageux et sincères.
L’hiver dans le souffle du printemps —
Le sucre dans le thé se dissoudra.
Cela naîtra qui est donné à naître.
Ce partira – les mondes petits pour nous.
Sur les nuages de la paresse,
On va baisser ses mains sur ses genoux,
Donnant des fleurs cachées.
Non, on n’a pas besoin d’attendre les paroles
Si les rêves purs s’éclairent dans les yeux.
Et après le printemps – vivat l’été!
Traduction du 26 avril 2019
Она исчезнет лишь к утру,
Когда луна утонет в небе.
Не бросит вызов – бросит жребий:
Я даже рифм не подберу.
В эпиграфе – Гастон Леру;
Поспорю – и припомнит Феба!
Что скажет ветреная Геба?!
Вновь выпадает руна Гебо…
И я мечты со лба сотру.
Она – полночная тревога.
Я перестала дёргать Бога —
Я на ночь вам теперь молюсь.
Примите срочно покаянье:
Фиалкой бархатной приснюсь,
Растаю в утреннем сиянье.
7 июня 2018 г.
Elle ne disparaîtra que le matin,
Quand la lune se noiera dans le ciel.
Elle ne défiera pas – tirera au sort…
Je ne pourrai même pas trouver des rimes.
Gaston Leroux en épigraphe.
Si je parie, elle me rappelle Phœbus.
Que va dire Hébé étourdie?
Mais j’ai encore tiré Gebō…
Mes rêves s’effaceront de mon visage.
Elle est l’angoisse de minuit.
J’ai arrêté d’embêter le Dieu,
Et mes prières du soir à vous.
Acceptez le repentir urgent:
La violette de velours, en rêve,
Je fondrai dans la lueur du matin.
Венеция. Грёзы наяву
Венеции рисуночные арки,
Скрещённые мосты, как будто руки;
Пары от вод густых и камень жаркий,
Старинной песни неподатливые звуки.
Плесканье волн и дума гондольера,
Такого тонкого, как призрак эфемерный;
Резной фонарь, и где-то к югу – терра,
А здесь воды и мысли плёс неверный.
Венеции рисуночные своды,
Зачем привиделись как будто бы случайно?
Зачем гляжу в мутнеющие воды,
Храня почтительно вселенское молчанье?
Средневековый плавающий город
Из прошлой жизни проступил штрихами.
Уходишь? Ну, прощай! Ты был мне дорог
Под солнцем тем, под теми облаками.
15 января 2005 г.
Venise. Un rêve éveillé
Arches vénitiennes à motifs,
Ponts croisés comme des bras,
Pierres chaudes, vapeur d’eau