Флорентийская чародейка. Салман Рушди

Флорентийская чародейка - Салман Рушди


Скачать книгу
от шока, Хоуксбенк из Хоуксбенка разразился громким хохотом.

      – Что ж, – молвил лорд, – в этом отношении мы с тобой похожи.

      Высокородный Хоуксбенк успел немало повидать на своем веку. Он выглядел моложе, чем был на самом деле. У него были ясные глаза и гладкое, без морщин лицо, однако пятый десяток он разменял уже лет семь назад. О его владении мечом и шпагой ходили легенды, и он был силен, как белый бык. На утлом плоту он доплыл по Желтой реке[5] до самых ее истоков, где в качестве угощения ему поднесли в золотой чаше зажаренный на углях пенис тигра; он охотился и сразил белого носорога в кратере потухшего вулкана Нгоронгоро; в родных шотландских горах он покорил двести восемьдесят четыре вершины, он взбирался на все – от Бен-Невиса до недоступного пика Сгурр-Диарг на острове Скай, родине кровожадной богини Скатах. Когда-то давным-давно в родовом замке Хоуксбенков он разругался в пух и прах со своей законной супругой – крошечной крикливой женщиной, у которой были рыжие кудри и челюсть словно голландские щипцы для колки орехов. Он оставил ее разводить черных овец и отбыл, чтобы, как и его предок, попытать счастья в далеких краях. Он стал капитаном корабля и под началом Дрейка принял деятельное участие в грабеже груженных золотом испанских кораблей в Карибском море.

      В награду за доблесть благодарная королева доверила Хоуксбенку выполнение важной миссии: в качестве посла ему предстояло вручить Великому Моголу[6] послание от самой Глорианы[7] и привезти ответ. При этом он получал единоличное право собственности на все, что ему удастся добыть в Хиндустане[8], – будь то драгоценности, золото или опиум.

      – В Италии мы обычно говорим не “могол”, а “могор”, – заметил самозванец, выслушав рассказ высокородного шотландца.

      – Кто их разберет, как это у них произносится, – поддержал его Хоуксбенк. – Чужое слово может сто раз исказиться в другом языке.

      Их внезапно возникшую обоюдную симпатию скрепил томик сонетов Петрарки, который Учелло приметил на каменной столешнице низкого столика у локтя Хоуксбенка.

      – О, блистательный Петрарка! Вот уж кто и вправду истинный маг и волшебник! – воскликнул он и, приняв позу заправского оратора-римлянина, начал декламировать на итальянском:

      Benedetto sia ’l giorno, et ’l mese, et l’anno,

      et la stagione, e ’l tempo, et l’ora, e ’l punto,

      e ’l bel paese, e ’l loco ov’io fui giunto

      da’duo begli occhi che legato m’’nno…’ [9]

      И Хоуксбенк тут же продолжил, уже на английском:

      Благословенна боль, что в первый раз

      Я ощутил, когда и не приметил,

      Как глубоко пронзен стрелой, что метил

      Мне в сердце Бог, тайком разящий нас! [10]

      – Человек, любящий Петрарку, как я, непременно должен стать моим господином! – воскликнул Учелло.

      – Человек, чувствующий как я, непременно должен выпить со мной! – ответствовал шотландец. – Ты подобрал ключ к моему сердцу, и я желаю поделиться с


Скачать книгу

<p>5</p>

Река Хуанхэ, берет свое начало на Тибетском нагорье, впадает в Желтое море.

<p>6</p>

Великие Моголы – династия правителей Могольской империи (1526–1858), крупнейшей феодальной державы на территории Индии и Афганистана, основана Бабуром. Здесь имеется в виду его внук Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605), при котором Могольская империя достигла наибольшего могущества.

<p>7</p>

Глориана (от лат. gloria — слава; краса, гордость) – имеется в виду королева Англии Елизавета I Тюдор.

<p>8</p>

Хиндустан – историческое название Северной Индии.

<p>9</p>

“Благословен день, месяц, лето, час /И миг, когда мой взор те очи встретил! /Благословен тот край и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз!”

<p>10</p>

Петрарка Ф. Сонет LXI. Перевод Вяч. Иванова.