Нефритовый тигр. Александра Сутямова
авт.)
9
Дух Южных земель Му (от 母 mǔ – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)
10
Маньтоу (馒头 mántóu) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)
11
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)
12
Цышэн (от 资深 zīshēn – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)
13
Пайджан (排长 páizhǎng – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)
14
Духи Нган Цзан (от 肮脏 āng zàng [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от火 huǒ «огонь» и河 hé – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
15
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)
16
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)
17
Дацянцюн (大将军 dàjiàngjūn) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)
18
Точка Нао (от 脑 nǎo – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)
19
Ханьфу (汉服 hànfú) – одежда династии Хань. (прим. авт.)
20
Фань Мо Джун (от 范 fàn – «гр. Фань (фамилия)», 魔 mó – «демон», 忠 zhōng – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)
21
Чинлоу (青楼 qīnglóu) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)
22
Июен (от 译员 yìyuán «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)
23
Кай Цзинь (от 忾 kài – «ненависть, раздражение», 馑 jǐn – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)
24
Хуан Цзюй (от 黄 huáng – «желтый», 菊 jú – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)