Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности. Игорь Николаевич Ржавин

Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности - Игорь Николаевич Ржавин


Скачать книгу
звенчание басни о нашей вторичности

      Глава 1

      Четвёртая волна иноязычного нашествия

      Условно разобьём всю историю внешних посягательств на русскую культуру, язык и уклад жизни на четыре знаковых эпохи:

      1) Принятие христианства по византийскому обряду, в форме ортодоксии (правоверия, позже названного «православием») в качестве государственной религии в конце X века киевским князем Владимиром Святославичем (согласно летописной хронологии, крещение Руси датируется 988 годом);

      2) Возвращение Петра Первого (последнего царя всея Руси с 1682 года) из Великого посольства в Западной Европе (торжественная церемония его возвращения состоялась в Москве 20 октября 1698 года, а 2 ноября 1721 года царь Петр I принял титул Петра Великого, императора Всероссийского, а Россия стала империей);

      3) Вступление Владимира Ульянова (Ленина) в должность председателя советского правительства – Совета Народных Комиссаров (в начале октября 1917 года он нелегально переехал из ссылки в Петроград, а 7 ноября, или 25 октября по старому стилю, 1917 года в Петрограде произошёл переворот и захват государственной власти большевиками, и на открывшемся вечером заседании второго Всероссийского съезда Советов Ленин был провозглашён правителем России);

      4) Вступление Михаила Горбачёва в должность генерального секретаря ЦК КПСС и Председателя Президиума Верховного Совета СССР (11 марта 1985 года на внеочередном пленуме ЦК КПСС он стал генсеком, а 15 марта 1990 года на внеочередном третьем Съезде народных депутатов СССР Горбачёв был избран президентом СССР – первым и последним в истории Советского Союза).

      В отношении ползучей языковой экспансии, открытием «ящика Пандоры» послужило принятие в средние века властной верхушкой Киевского княжества чужеродной религии из корыстных побуждений, вслед за чем началось насильственное внедрение в народе иноземной веры, и неизбежная гражданская война с единокровными славянскими племенами и княжествами, не желавшими предавать исконную веру своих предков. В эту мрачную и кровавую эпоху в государственный русский язык хлынул целый поток греческих слов, вперемешку с еврейскими, в силу происхождения самого христианства. Этому способствовал и еврейско-греческий диалект (йеванский, романиотский; самоназвание γεβανικά [йеваника́] происходит от древнееврейского Yāwān, общего для Ближнего Востока обозначения Греции) – условное название нескольких вариантов греческого языка, использовавшихся романиотами (греческими евреями), а соответственно, и византийскими миссионерами христианства на Руси.

      Со временем лексика, фразеология религиозных и властных элит, посредством церкви как структуры социального управления, стала напористо навязываться народу, а следы этого инородного влияния остаются и по сей день в современном русском языке. Посчитать всех засланцев «по пальцам» явно не получится – перечень слов греческого происхождения исчисляется сотнями страниц в словарях. Нельзя забывать и о том, что в нашем современном русском именослове сегодня творится что-то невообразимое: ну вы только представьте себе – 95% русскоязычного населения в нашей стране являются носителями официальных имён нерусского происхождения, значительная часть которых родом из Иудеи, Рима и Греции!

      Следующая эпоха языковой интервенции ознаменовалась переходом Русского царства в Российскую Империю. В период правления Петра были, в том числе, слухи и о том, что его настоящего подменили на иностранного самозванца: настолько сильна была в государе жажда реформ и изменения устоявшегося в течение веков уклада российской жизни после его возвращения из Великого посольства. Особенно интересной и тесно связанной с языковой реформой оказалась реформа церковная. Пётр всеми силами стремился уйти от безграничного влияния церкви, ее вмешательства в управление страной. Так называемый «церковнославянский», а по сути своей, старославянский язык, с вкраплениями греческих слов, не соответствовал реалиям нового светского общества. В русском языке появились голландские слова в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. В те же времена в русскую речь вторглось и несметное полчище немецких слов, преимущественно военно-прикладного характера. В целом же в наш язык в то время влились 4,5 тысячи заимствованных европейских слов! В основном, конечно, это были названия привезенных в Россию заморских бытовых предметов, кухонной утвари, кулинарных изделий, технических приспособлений, новых образцов оружия и модной там одежды.

      Более того, вслед за этим, в XVIII – XIX века высшее общество в России, то есть, аристократия и дворянство говорило на французском едва ли не больше, чем на русском. Период увлечения Францией закончился, и многие галлицизмы, вошедшие в русский язык в XVIII веке, постепенно ушли в небытие, но десятки слов всё же остались: об иностранном происхождении многих из них, таких как «афиша», «пресса», «шарм», «кавалер»


Скачать книгу