Остров пингвинов. Восстание ангелов. Анатоль Франс

Остров пингвинов. Восстание ангелов - Анатоль Франс


Скачать книгу
на паровое судно, отплывающее к Полночным островам?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ж. Лекуэнт. В стране маншотов. Брюссель, 1904, ин-октаво. – Примеч. авт.

      2

      Ж. Б. Шарко. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж. 1903, 1905, ин-октаво. – Примеч. авт.

      3

      «Дева вернулась уже» (лат.).

      4

      «Маленький мальчик, начни…» (лат.)

      5

      «Мир тебе, Маэль!» (лат.)

      6

      Orbe – поэтическое название шара в применении к небесным телам. В широком смысле слова – всякого рода шарообразное тело (Литтре). – Примеч. авт.

      7

      Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния. – Издатель. Примеч. авт.

      8

      Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. – Примеч. авт.

      9

      «Деяния пингвинов» (лат.).

      10

      «О деяниях пингвинов» (лат.).

      11

      Иностранцев (ит.).

      12

      Национальной галерее (англ.).

      13

      У Вергилия: «…qualem primo qui surgere mense / Aut videt aut videsse putat per nubila lunam» (…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна) (лат.).

      Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. – Примеч. авт.

      14

      За три столетия до того времени, как жил наш Марбод, в церквах на Рождество пели:

      Maro, vates gentilium.

      Da Christo testimonium. – Примеч. авт.

      (О, Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе) (лат.).

      15

      Ad Maronis mausoleumDuctus, fudit super eumPiae rorem lacrymae. Quem te, inquit, reddidissem,Si te vivum invenissem. Poetarum maxime!

      Примеч. авт.

      Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» (лат.)

      16

      Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает, что «Копа» принадлежит Вергилию. – Примеч. авт.

      17

      Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания – именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Боже


Скачать книгу