Один. Экстаз, руны и северная магия. Исследование о древнем скандинавском боге с множеством имен и лиц. Диана Л. Паксон
с двойным смыслом, игра слов, которую можно перевести как «Трансперенос», «Транспортировка» (по созвучию) или «Передвижение».
12
Эвгемеризм – попытки представить божественных персонажей как живших некогда великих предков, людей, которых обожествили после смерти.
13
Доверенное лицо, уполномоченный, депутат (исландский).
14
«Мир, полный богов».
15
Гектор Манро Чедвик (1870–1947) – британский историк, специалист по раннему Средневековью.
16
Ян де Фрис (1890–1964) – нидерландский религиовед, германист и скандинавист, сотрудничал с нацистами и «Аненербе».
17
Карл Гаук (1916–2007) – немецкий медиевист.
18
Современный английский археолог, специалист по эпохе викингов, живет и работает в Швеции.
19
«Путь викингов».
20
Стефан Гранди, он же неоднократно упомянут ниже как Квельдульв Гундарссон (1967–2021) – известный деятель неоязыческого движения, писатель, ученый, жрец.
21
«Культ Одина».
22
Классический полный перевод Старшей Эдды на русский язык выполнен Андреем Корсуном. Есть также перевод Софии Свиридовой (1917 г.) и переводы отдельных песен авторства различных поэтов.
23
Младшую Эдду (первые две части, то есть «Видение Гюльви» и «Язык поэзии») на русский язык перевела Ольга Смирницкая.
24
В переводе сохранены привычные русскоязычному читателю имена и названия.
25
Эдх и тхорн представляют собой межзубные звуки, которых нет в русском языке.
26
В оригинале dh и th соответственно, поскольку в английском языке соответствующие межзубные есть.
27
Первая часть Младшей Эдды, в которой рассказывается о духовном путешествии Гюльви в Асгард.
28
Фестиваль современной языческой культуры в США.
29
Это имя переводят как «скрывающийся под маской».
30
Здесь и далее «Речи Гримнира» в переводе А. Корсуна.
31
«Подземелья и драконы» – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые выпущенная в 1974 году и с тех пор не теряющая популярности.
32
Здесь и далее отрывки из «Песни о Харбарде» в переводе А. Корсуна. В английском переводе фраза звучит несколько иначе: «Я зовусь Харбард. Я редко прячу свое имя…»
33
Дословно это имя переводится как «Привыкший к пути».
34
Буквально «Снабженный приметой» – двухчастная (обычно) поэтическая фигура, состоящая из основы и определения; например, «конь моря» = корабль. Использовались в скальдической поэзии для ограниченного числа объектов.
35
Массовая многопользовательская онлайн-игра, одна из самых масштабных в игровой истории.