Радость: Счастье, которое приходит изнутри. Разум: Творческий отклик на сейчас. Свобода: Храбрость быть собой. Бхагаван Шри Раджниш (Ошо)

Радость: Счастье, которое приходит изнутри. Разум: Творческий отклик на сейчас. Свобода: Храбрость быть собой - Бхагаван Шри Раджниш (Ошо)


Скачать книгу
следует понять одно: просветление – это не бегство от боли, но понимание боли, понимание собственного страдания, понимание собственного несчастья – не прикрытие, не заменитель, но глубокое прозрение: «Почему я несчастен, почему во мне столько тревоги, почему во мне столько боли и какие причины во мне это создают?» И увидеть эти причины ясно – значит, быть от них свободным.

      Само прозрение в собственное страдание приносит свободу от страдания. И то, что остается, – и есть просветление. Просветление – это не что-то, что приходит к вам. Только когда боль и страдание, тоска и тревога поняты в совершенстве, и они испарились, потому что у них нет больше причины, чтобы существовать в вас, – это состояние просветления. Оно приносит вам – впервые – настоящую удовлетворенность, настоящее блаженство, подлинный экстаз. И только тогда вы можете сравнивать.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В христианском англоговорящем мире – это сакраментальная и навязшая в зубах фраза, употребляемая в назидание юношеству в смысле насаждения духовности в противоположность пустому и бессмысленному времяпрепровождению. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Характерное для Ошо нетрадиционное использование слов; англ. disease – болезнь; dis-ease – потеря спокойствия; буквально: бес-покойство; игра слов подчеркивает болезненность состояния неосознанности. Далее в переводе: «болезнь».

      3

      Англ. grace – по субъективному ощущению переводчика, традиционный русский термин «благодать» был бы неточен и чрезмерно отягощен противоречивыми ассоциациями; здесь и далее: изящество духа, одухотворение, одухотворенность.

      4

      Англ. surrender – букв. капитуляция; термин восточного видения духовности как отказа от собственной эгоистической воли, который, будучи, по-видимому, не имеющим равных достижением восточного сознания, не имеет прямого и изящного аналога ни в английском, ни в русском языке.

      5

      Позволение: условный перевод англ. let-go – существительного, образованного от безличного глагола «выпустить из рук», «отпустить на свободу»; здесь: «перестать себя контролировать», «отпустить себя на свободу», «дать себе волю»; еще один оттенок восточной концепции освобождения посредством отказа от личного волеизъявления.

      6

      Здесь и далее созвучие слов: англ. «happiness» – счастье и «happens», от «to happen» – случаться.

/9j/4AAQSkZJRgABAgEAlgCWAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAAlgAAAAEAAQCWAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAQUAAgAg/9sAhAACAgICAgICAgICAwICAgMEAwMDAwQFBAQEBAQFBQUFBQUFBQUFBwgICAcFCQoKCgoJDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMAQMCAg
Скачать книгу