Последний ход за белой королевой. Олег Агранянц
Внешнеторгового Объединения «Экспортлес», директор Байкальского целлюлозно-бумажного комбината и еще пять лиц, в том числе «сотрудник Министерства иностранных дел», что на эзоповом языке постановлений означало «сотрудник моего ведомства».
Непонятно, зачем здесь «Экспортлес», – удивился я. – Мы вроде бы ценные породы не экспортируем.
Потом я затребовал информацию о нашем торгпредстве в Яунде. Там оказалось представительство того же «Экспортлеса». Два человека. Один из них наш сотрудник. Я поднял дело. Старший лейтенант Котомцев Андрей Викторович, это его первая командировка.
Я поднялся к Колосову:
– В Яунде лесом занимается наш парень. Сделай ему вызов в Москву на пару дней.
– Дело говоришь, – согласился Колосов.
Через четыре дня Котомцев объявился в моем кабинете.
6. Котомцев и его сказки
– Здравствуйте, Евгений Николаевич.
Долговязый, в светлом тропическом костюме, с книжкой в руках, похож на младшего научного сотрудника гуманитарного НИИ.
– Котомцев. Я из Яунде.
Уж больно по-штатски. Точно, из гуманитарного НИИ.
– Кто? – неласково спросил я.
Он понял:
– Старший лейтенант Котомцев по вашему приказанию прибыл.
Перебрал в другую сторону.
– Покажи удостоверение.
Мне хотелось посмотреть на его фотографию в военной форме. Он удивился, протянул удостоверение.
– Прилетел сегодня?
– Так точно. Сегодня утром. И сразу к вам.
– Я включен в состав делегации на конгресс по ценным породам древесины. Хочу, чтобы ты меня ввел в курс дела.
– Вы когда-нибудь занимались лесом?
– Никогда.
– Я вас подробно проинформирую. Это займет много времени. Но я хотел бы все рассказать сегодня.
– У тебя завтра дела?
– Я восприимчив к перемене климата. Вчера еще я был в Яунде. Там температура тридцать два градуса, разумеется, плюс, а в Москве плюс два. Завтра я обязательно буду лежать с температурой.
Я обратил внимание на книжку, которую он держал в руках.
– И поэтому ты запасся книгой. Что у тебя за книга? Справочник по лесному делу?
– Сказки Перро.
– Красной Шапочкой интересуешься?
– Я постоянно совершенствуюсь в знании французского языка. А разговорную речь лучше всего учить по сказкам. Лексика сказок ближе к разговорной речи, чем лексика любого другого художественного произведения.
– Давно занимаешься лесом?
– Всего два года. Входить в лесные проблемы было очень трудно. Литература по лесу очень сложная. Перевод лексики, связанной с лесным делом, труднее, чем перевод, связанный с какой-либо другой отраслью промышленности. Дело в том, что, скажем, в атомном машиностроении, все термины введены в двадцатом веке. Большинство из них имеют корни или международные или легко переводимые. А в лесном деле все термины аж с семнадцатого века. И в каждом языке разные. Приведу пример. Вы знаете, что такое «задир»?
– Нет.
– Это