Аромат времени. Философское эссе об искусстве созерцания. Хан Бён-Чхоль
и вино // Гёльдерлин Ф. Огненный бег: Стихотворения, гимны, оды, элегии, песни, эпиграммы, наброски. М.: Водолей, 2014. С. 77–82. Здесь: с. 78.
14
Ницше Ф. Так говорил Заратустра // Ницше Ф. Сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Издательство «Мысль», 1990. С. 5–237. Здесь: с. 12.
15
Там же. С. 11.
16
Там же. С. 12.
17
В оригинале здесь и далее в соответствующих контекстах используется глагол «verenden», с помощью которого Хайдеггер отличал смерть животных от смерти человека как вот-бытия. Бибихин переводил этот термин как «околевание», для благозвучности было решено использовать глаголы «сгинуть» и «погибнуть».
18
Об особом смысле термина «заключение» см. также книгу Хана «Агония эроса».
19
По-немецки слово «вовремя» предается выражением «zur rechten Zeit», дословно – «в подходящее время», «в правильное время».
20
Ницше Ф. Указ. соч. С. 51.
21
Там же. С. 52.
22
Там же. С. 51.
23
Любовь к судьбе (лат.).
24
Там же. С. 12.