Дневник солдата. Ральф Скотт
(Прим. пер.)
7
20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)
8
В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)
9
См. прим. 7.
10
26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)
11
Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)
12
Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)
13
Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)
14
23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)
15
Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)
16
Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) – шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)
17
Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".
18
Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)