Читаем древних. «Илиада» Гомера. Андрей Наместников

Читаем древних. «Илиада» Гомера - Андрей Наместников


Скачать книгу
и псам кровожадным, – так воля свершалась Зевеса,

      С самого дня, как впервые взаимной враждой разделились

      Богоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.

      Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?».

      Вот перевод Викентия Викентьевича Вересаева, созданный в конце 30-х, начале 40-х годов ХХ века (опубликован уже после его смерти в 1949 году).

      «Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,

      Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,

      Много сильных душ героев пославший к Аиду,

      Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным

      Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,

      С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно

      Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.

      Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?».

      А вот как эти строки звучат в переводе, созданном Павлом Александровичем Шуйским в 40-50-е годы ХХ века, но опубликованном только в 2017 г.:

      «Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня,

      Гибельный гнев, принесший ахейцам тысячи бедствий,

      Много душ могучих героев низверг он к Аиду,

      Их же самих, их тела по земле распростёр на добычу

      Хищным птицам и псам. Совершалася Зевсова воля

      С той поры, как оба впервые враждой разделились:

      Светлый муж Ахиллес и владыка мужей Агамемнон.

      Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?»

      И последний перевод, с которым я хочу тебя познакомить, одновременно является и самым древним, и самым новым. Он сделан двумя переводчиками и опубликован одной книгой4. Первые восемь с половиной глав переведены еще в XVIII веке Ермилом Ивановичем Костровым. В отличие от остальных переводов, сделанных гекзаметром, этот написан александрийским стихом. В начале XXI века перевод Кострова был продолжен (с половины девятой главы и до конца поэмы) великолепным филологом-антиковедом и поэтом-переводчиком Алексеем Игоревичем Любжиным – и тоже александрийским стихом. Часть, переведенную Алексеем Игоревичем особенно рекомендую к ознакомлению. А вот проэмий в переводе Кострова:

      «Воспой Ахилловъ гнѣвъ, божественная Муза!

      Источникъ Грекамъ бѣдъ, разрывъ межъ нихъ союза,

      Сей гнѣвъ, что много душъ геройскихъ въ адъ предслалъ,

      Въ корысть тѣла ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;

      Когда Атридъ и съ нимъ Ахиллъ богоподобной,

      Расторгли межъ собой пріязнь враждой всезлобной.

      Такъ бурна грома царь свершалъ судьбу свою,

      Но кто изъ горнихъ сихъ возжегъ вражду сію?»

      Теперь ты имеешь возможность сравнить несколько переводов Илиады и выбрать тот, что показался наиболее понятным и простым для первоначального знакомства с поэмой.

      В следующей беседе мы прочитаем строки 9—53 первой песни.

      Попрошу тебя подумать над следующими вопросами:

      – Кто же рассказывает нам эту историю?

      – Каковы


Скачать книгу

<p>4</p>

Гомерова Илиада. Перевод с греческого Е.И.Кострова и А.И.Любжина. М., 2019.