Утопленница. Кейтлин Р. Кирнан
рыбка» («Babel Fish», англ.) – сервис-переводчик, который компания Yahoo! предоставляла до 2012 года.
34
L’Enfant de la haute mer – «Дитя открытого моря», на русском книга издана под названием «Дитя волн».
35
Ман Рэй (Man Ray, 1890–1976) – франко-американский художник, фотограф и кинорежиссёр.
36
«Пожнёшь бурю» («Inherit the Wind», англ.) – американский фильм 1960 г. по одноимённой пьесе Джерома Лоуренса и Роберта Эдвина Ли. Существует также ещё несколько экранизаций.
37
Викка (Wicca, англ.) – неоязыческая квазирелигия, стала популярна в 1954 году благодаря основателю Джеральду Гарднеру, английскому госслужащему в отставке, назвавшему её тогда «ведовство».
38
Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, фантазий, движений и действий.
39
Перишэйбл (Perishable, англ.) – бренная, смертная.
40
Селки (Selkie, англ.) – они же «шелки», в фольклоре Великобритании волшебные морские существа, плавают в обличье тюленей и сбрасывают шкуру, выходя на сушу.
41
Синоптический – дающий обзор всех частей сложного целого. (Прим. пер.)
42
Синодический период (греч. «синодос») – период между двумя последовательными соединениями. (Прим. пер.)
43
Стихи даются в переводе П. А. Каншина.
44
Гелигнит (он же «гремучий студень») – взрывчатое вещество класса динамитов.