Ландскнехт. На яву и во сне. Андрей Дорогов

Ландскнехт. На яву и во сне - Андрей Дорогов


Скачать книгу
привада.

      – Приватная беседа? – переспросил Роланд, обходя девушку и усаживаясь на стоявший напротив стул.

      Разделявший их стол мешал разглядеть ее руки, но по движению плеч угадывалось – девушка нервно теребит складку шелкового платья.

      Взгляд его скользнул по расшитому лифу, прошелся по изящной шее, круглому подбородку, пухлым губам, тонкому с горбинкой носу и остановился на темных глазах, с неестественно расширенными зрачками.

      Да, она боится – осенило его, вот и нервничает, а совсем не из-за того что уединилась с мужчиной, как он вначале подумал.

      Интересно, чего может бояться, дочь правителя города? Старый граф, Долорес была поздним ребенком, железной рукой правил городом. Его если и не боялся, то, как минимум, уважал даже глава лас сомбрес дела ночи15. К тому же, по слухам, девушка пользовалась уважением в низших слоях Оливы. Она содержала несколько домов призрения и сиротских приютов. Так что обидеть ее не пришло бы в голову и самому закоренелому матону16. Если только…

      Роланд прокрутил эту мысль в голове, но затем отбросил. Что может связывать прекраснейшую Долорес Де ЛаВегу – донну из знатного рода и парочку залетных компрачикос. Ни-че-го!

      В ответ на это его ничего, тревожно заныл, давным-давно перерубленной в одной из компаний, бицепс левой руки. Роланду очень хотелось потереть руку, но боль, словно услышав его, отступила. Вместо этого он налил в хрустальный бокал вина и протянул его Долорес:

      – Выпейте немного вина, прессиоса дона17 и успокойтесь.

      – Я спокойна сеньор Муэрто, – девушка все-таки взяла предложенный бокал и нервно пригубила вино.

      – Роланд, зовите меня Роланд и рассказывайте, я вас слушаю.

      – М-м-м, дело в том, что один знакомый посоветовал мне обратиться к вам, как к человеку умеющему улаживать, э-м-м так сказать касос делекадос18.

      – Один человек? – Роланд изумленно вскинул брови. – Позвольте узнать кто?

      – Я бы… – она запнулась, но твердо продолжила, – я бы не хотела называть его имени.

      Роланд улыбнулся:

      – В таком случае, сеньорита Де ЛаВега, я вынужден прекратить нашу конверсион привада.

      – Но… – Долорес опустила голову, – я не знаю как…

      – Как он или она к этому отнесется? – Роланд не сводил с нее глаз, он в принципе уже догадывался, кто мог посоветовать воспользоваться его услугами. – Не беспокойтесь, эта знание умрет вместе со мной. И он… – Роланд сделал небольшую паузу, – или она ничего об этом не узнает.

      – Я… хорошо, – девушка вскинула голову, – донна Изабелла, Изабелла Дельгадо.

      Роланд улыбнулся и пробормотал себе под нос:

      – Болтушка.

      – Что?

      – У сеньоры Изабеллы длинный язык.

      – Вы мне поможете, сеньор Муэрто? – Слова дались ей с трудом, очевидно, что прессиоса дона не привыкла просить.

      Какие прекрасные глаза, машинально отметил Роланд, а сколько в


Скачать книгу

<p>15</p>

Лас сомбрес дела ночи – ночные тени (бандиты).

<p>16</p>

Матон – головорез.

<p>17</p>

Прессиоса дона – прекрасная незнакомка.

<p>18</p>

Касос делекадос – деликатные дела (щекотливые ситуации).