Ландскнехт. На яву и во сне. Андрей Дорогов
привада.
– Приватная беседа? – переспросил Роланд, обходя девушку и усаживаясь на стоявший напротив стул.
Разделявший их стол мешал разглядеть ее руки, но по движению плеч угадывалось – девушка нервно теребит складку шелкового платья.
Взгляд его скользнул по расшитому лифу, прошелся по изящной шее, круглому подбородку, пухлым губам, тонкому с горбинкой носу и остановился на темных глазах, с неестественно расширенными зрачками.
Да, она боится – осенило его, вот и нервничает, а совсем не из-за того что уединилась с мужчиной, как он вначале подумал.
Интересно, чего может бояться, дочь правителя города? Старый граф, Долорес была поздним ребенком, железной рукой правил городом. Его если и не боялся, то, как минимум, уважал даже глава лас сомбрес дела ночи15. К тому же, по слухам, девушка пользовалась уважением в низших слоях Оливы. Она содержала несколько домов призрения и сиротских приютов. Так что обидеть ее не пришло бы в голову и самому закоренелому матону16. Если только…
Роланд прокрутил эту мысль в голове, но затем отбросил. Что может связывать прекраснейшую Долорес Де ЛаВегу – донну из знатного рода и парочку залетных компрачикос. Ни-че-го!
В ответ на это его ничего, тревожно заныл, давным-давно перерубленной в одной из компаний, бицепс левой руки. Роланду очень хотелось потереть руку, но боль, словно услышав его, отступила. Вместо этого он налил в хрустальный бокал вина и протянул его Долорес:
– Выпейте немного вина, прессиоса дона17 и успокойтесь.
– Я спокойна сеньор Муэрто, – девушка все-таки взяла предложенный бокал и нервно пригубила вино.
– Роланд, зовите меня Роланд и рассказывайте, я вас слушаю.
– М-м-м, дело в том, что один знакомый посоветовал мне обратиться к вам, как к человеку умеющему улаживать, э-м-м так сказать касос делекадос18.
– Один человек? – Роланд изумленно вскинул брови. – Позвольте узнать кто?
– Я бы… – она запнулась, но твердо продолжила, – я бы не хотела называть его имени.
Роланд улыбнулся:
– В таком случае, сеньорита Де ЛаВега, я вынужден прекратить нашу конверсион привада.
– Но… – Долорес опустила голову, – я не знаю как…
– Как он или она к этому отнесется? – Роланд не сводил с нее глаз, он в принципе уже догадывался, кто мог посоветовать воспользоваться его услугами. – Не беспокойтесь, эта знание умрет вместе со мной. И он… – Роланд сделал небольшую паузу, – или она ничего об этом не узнает.
– Я… хорошо, – девушка вскинула голову, – донна Изабелла, Изабелла Дельгадо.
Роланд улыбнулся и пробормотал себе под нос:
– Болтушка.
– Что?
– У сеньоры Изабеллы длинный язык.
– Вы мне поможете, сеньор Муэрто? – Слова дались ей с трудом, очевидно, что прессиоса дона не привыкла просить.
Какие прекрасные глаза, машинально отметил Роланд, а сколько в
15
Лас сомбрес дела ночи – ночные тени (бандиты).
16
Матон – головорез.
17
Прессиоса дона – прекрасная незнакомка.
18
Касос делекадос – деликатные дела (щекотливые ситуации).