Наблюдатель. Франческа Рис
никак не выходит из головы!» (фр.)
3
Объявления о работе (фр.).
4
Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).
5
У тебя акцент (фр.).
6
Английский (фр.).
7
Да это же замечательно! (фр.)
8
Магазине канцтоваров (фр.).
9
Мсье и мадам консьержи (фр.).
10
Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).
11
Кондоминиум, совместное владение (фр.).
12
Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).
13
Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)
14
Значит, вы американка? (фр.)
15
И как тебе? (фр.)
16
«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.
17
Замерзла? (фр.)
18
Что ж (фр.).
19
Оно и к лучшему (фр.).
20
Славная у тебя попка (фр.).
21
Да (фр.).
22
Славная, замечательная попка (фр.).
23
Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.
24
Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.
25
Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.
26
Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.
27
Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.
28
Район Лондона.