Борис Годунов. Александр Пушкин

Борис Годунов - Александр Пушкин


Скачать книгу
исчезнет яко прах.

      Молчание.

      Боярская Дума.

      Б. Зворыкин. Париж, 1927. Национальная библиотека Франции

      Князь Шуйский

      Святый отец, кто ведает пути

      Всевышнего? Не мне его судить.

      Нетленный сон и силу чудотворства

      Он может дать младенческим останкам,

      Но надлежит народную молву

      Исследовать прилежно и бесстрастно;

      А в бурные ль смятений времена

      Нам помышлять о столь великом деле?

      Не скажут ли, что мы святыню дерзко

      В делах мирских орудием творим?

      Народ и так колеблется безумно,

      И так уж есть довольно шумных толков:

      Умы людей не время волновать

      Нежданною, столь важной новизною.

      Сам вижу я: необходимо слух,

      Рассеянный расстригой, уничтожить;

      Но есть на то иные средства – проще.

      Так, государь – когда изволишь ты,

      Я сам явлюсь на площади народной,

      Уговорю, усовещу безумство

      И злой обман бродяги обнаружу.

      Царь

      Да будет так! Владыко патриарх,

      Прошу тебя пожаловать в палату:

      Сегодня мне нужна твоя беседа.

      Уходит. За ним и все бояре.

      Один боярин

      (тихо другому)

      Заметил ты, как государь бледнел

      И крупный пот с лица его закапал?

      Другой

      Я – признаюсь – не смел поднять очей,

      Не смел вздохнуть, не только шевельнуться.

      Первый боярин

      А выручил князь Шуйский. Молодец!

      Равнина близ Новгорода-Северского

      (1604 Года, 21 декабря)

      БИТВА.

      Воины

      (бегут в беспорядке)

      Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!

      Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.

      Маржерет

      Куда, куда? Allons…[2] пошоль назад!

      Один из беглецов

      Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.

      Маржерет

      Quoi? quoi?[3]

      Другой

      Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать

      на русского царевича; а мы ведь православные.

      Маржерет

      Qu’est-ce à dire pravoslavni?.. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’a pas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp[4].

      В. Розен

      Es ist Schande[5].

      Маржерет

      Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas – puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr?[6]

      В. Розен

      Sie haben Recht[7].

      Маржерет

      Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr?[8]

      В. Розен

      Oh, ja![9]

      Маржерет

      Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie[10].

      В. Розен

      Ich glaube das[11].

      Входят немцы.

      Маржерет

      Ha, ha! voici nos Allemands. – Messieurs!.. Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons![12]

      В.


Скачать книгу

<p>2</p>

Ну… (франц.).

<p>3</p>

Что? что? (франц.).

<p>4</p>

Что значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).

<p>5</p>

Позор (нем.).

<p>6</p>

Тысяча дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг-раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? (франц.).

<p>7</p>

Вы правы (нем.).

<p>8</p>

Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? (франц.).

<p>9</p>

О, да! (нем.).

<p>10</p>

Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов (франц.).

<p>11</p>

Я так полагаю (нем.).

<p>12</p>

А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! (франц.).