Хрустальный купол. Новый свет. Ксения Андреевна Кузнецова
id="n_1">
1
Полдень – вторая часть книги, прилагающаяся к первой и продолжающая сюжет, но получать две и сразу не очень честно!
2
Accept my fate (англ.) – принять свою судьбу.
3
Под черной стрелой – в ожидании/поиске дуэли или за поиском мщения заклятому врагу.
4
Ринеки́ри – «гость книги» на здешнем наречии, ранее употреблялось как «путник, потерявшийся в лесу».
5
Пи́он – представитель здешней, немного жестокой полиции, подчиняется всадникам апокалипсиса.
6
Флеш добирать – заниматься делом, что в итоге выйдет ни во что.
7
Империя Счастья – название одной отдаленнейшей и самой маленькой державы, в ней когда-то дружески принимали гостей книги.
8
Caos (исп.) – Чараи словно случайно назвала Аматару хаосом. На самом же деле это была хитрость, раскрывающая личность лучницы. (Хоас в прошлом профессиональный подрывник, а взрывы, как понимаете, создают хаос разрушения, да и сложный характер и откровенное хамство девушки так же часто приносят раздоры и погром. К тому же из ее имени и вправду получается сие слово, стоит лишь поменять местами буквы.)
9
Великая кучка – так называемая группа существ, принадлежащих к чете Оазо, да являющиеся исключительно гермоненгруарами, мало того, владеющих совершенно разными видами магии (к примеру, в сборище нельзя найти двух магов иллюзии).
10
Дать пощечину плитой с заповедями – на диалекте лучницы, в котором присутствует много отсылок к религии, но не всегда в добром ключе, это может означать наказание с помощью закона.