Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. Чарльз Маккей
беспрецедентный;
При помощи алгебры он правил
И Францию в больницу всю отправил»
50
«В конце концов продажность, как наводнение, затопила все, и алчность расползлась повсюду, растеклась, как отвратительный туман, и закрыла солнце. Государственные деятели и патриоты спекулировали на бирже, леди и дворецкий делили доходы, судьи барышничали, епископы воровали, могущественные герцоги собирали карты в колоду за полкроны. Британию захлестнула презренная жажда наживы» (Поп). – Прим. пер.
51
«Рожают горы, а рождается смешная мышь» (лат.). – Прим. пер.
52
На сумму долга предполагалось выпустить акции. – Прим. ред.
53
Министр финансов Великобритании. – Прим. пер.
54
Иксчендж-эли (Exchange Alley) – название улицы, которое можно перевести как «аллея менял» или «аллея дисконта». – Прим. пер.
55
Оловорудное (с серебром) месторождение в Боливии. – Прим. пер.
56
«Баллада о Компании южных морей, или Веселые заметки о дутых предприятиях на Иксчендж-эли». В сочетании с новой мелодией называется «Великий эликсир, или Философский камень найден». – Прим. авт.
57
«Тогда обладатели звезд и подвязок смешались с презренной чернью, чтобы покупать и продавать, чтобы видеть и слышать ссоры евреев и язычников. Благороднейшие леди приезжали туда и проводили целые дни в экипажах или закладывали свои драгоценности, чтобы рискнуть на Аллее». – Прим. пер.
58
Кокс, «Уолпол», переписка между г-ном секретарем Крэгсом и графом Стенхопом. – Прим. авт.
59
Дильс – еловые или сосновые доски определенного размера. – Прим. пер.
60
Сокращение от «Иксчендж-эли». – Прим. пер.
61
«Здесь тысячами плавают подписчики, расталкивая и топя друг друга; гребут в дырявых лодках, удят золотых рыбок и тонут. То идя ко дну, то возносясь к небесам на гребне волны, они качаются и шатаются туда-сюда, не понимая, что к чему, как пьяные. А тем временем, восседая на утесах Гаррауэя, дикое племя, утолившее жажду наживы обломками кораблекрушения, ждет, пока утонут новые лодки, и, дождавшись, грабит утопленников». – Прим. пер.
62
Генеральный атторней – здесь: главный юрисконсульт правительства Великобритании, также осуществляющий прокурорский надзор и судебную защиту финансовых интересов короны. Генеральный солиситор (стряпчий) – заместитель генерального атторнея. – Прим. пер.
63
«Замечательное изобретение для уничтожения толпы дураков доморощенных вместо дураков заграничных. Не бойтесь, друзья мои, сей ужасной машины: ранены только те, кто на нее скинулся». – Прим. пер.
64
«Безрассудный глупец, желающий поменять золотые и серебряные монеты на английскую медь, может на Чендж-эли доказать, что он осел, отдав драгоценный металл за поддельную латунь». – Прим. пер.<