Полуночная девушка. Мелисса Грей

Полуночная девушка - Мелисса Грей


Скачать книгу
исключительно футболки с ироничными надписями. Над головой Эхо висел метровый пластмассовый хот-дог – вывеска заведения «Криф Догс», где продавали лучшие сосиски в Нью-Йорке. Эхо распахнула дверь, улыбнулась девушке за прилавком, которая сидела, задрав на кассу ноги в ботинках, и наматывала на палец длинную прядь голубых волос. Девушка не улыбнулась в ответ. Ну и отлично. Эхо сюда все равно не за хот-догами пришла.

      Она юркнула к старомодной телефонной будке в дальнем конце кафе, черное дерево и стеклянные двери которой, похоже, сохранились со времен старого Нью-Йорка: Эхо по молодости лет такого и не помнила. Едва она ступила в тесную кабинку и закрыла за собой дверь, как щелканье клавиш ноутбуков и доносившийся из кухни звон посуды тут же стихли. Эхо оглядела сидевших за столиками вокруг будки завсегдатаев кафе, но никто не обращал на нее внимания. Даже если бы они на минуту оторвали глаза от светящихся экранов, то не увидели бы ничего, кроме пустой телефонной будки, которая торчала в кафе исключительно для декора. Но даже если бы кто-то и заметил, как девушка зашла в кабинку, то быстро забыл бы: заклинание, отпугивавшее от будки посторонних, было простым, но действенным.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Повесть о двух городах» – исторический роман (1859) Ч. Диккенса о временах Французской революции. Здесь и далее прим. переводчика.

      2

      Ловкий Плут – прозвище Джека Даукинса, юного карманника, героя романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

      3

      Maison Bertaux – знаменитая кондитерская в Лондоне.

      4

      Баския, Жан-Мишель (1960–1988) – американский художник, работал в стилях граффити и неоэкспрессионизма.

      5

      Наг – в индуизме и буддизме змееподобное мифическое существо.

      6

      Фраза из пьесы У. Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского. Обычно используется в иносказательном смысле: имеется в виду, что своими протестами говорящий выдает себя с головой.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOZAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAQFBgcIAgMJAQr/xABrEAABAwIEBAQDBAcEBgQGAyEBAgMEBREABhIhBxMxQQgiUWEJFHEjMoGRChVCUqGxwRYkYtEXM0Ny4fAlgpLxNFNjorK1GCYnNXN1g5Ojs9IZKCk2ODlEVGR2tMPTVVZ0d5TC1BpXZZbi/8QAHAEBAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAPBEBAQACAQMEAQIFAQUHAwUAAAECESEDEjEEBUFRBmFxBxMiMoGRFEKhsfAVI3KywdHxM1JiFjQ2U+H/2gAMAwEAAhEDEQA/AEJdDf0kXSlI6DTvj0ObUrL5AuQ4L+ljgND1AQ67dJcWobKAIFvcg4Da3SwLpAupJsbiwP5YD1mguFRCg2D2tvgMo9HQpSkKIKkdQbgq/wA8Bt/VqEI/1aUgj1ucASntIp7ZWYshxCNrNi+30vvgDNMTGqjeuM+HEpOlQB3QfQjqDgEnObDVPq0Bdwl95DjKFHoR5VH+Qw2CqI9PqiksylNrWE6QFpv677bDEoUxRW6VH1NpHLQLkWuD6WxQjTCt9wEpc37D7v0OA1BparJLZIHTfAYOhyJoCUJUAbi6rW9cZ5Gp2Y8l2wZWpDnX6fj2w7gTmLIaVzVKT/iTZIH5Ym+NBFkx0qZKibbFWo7XHr0xFlMqp0lNQnF/lPLaGwJ31e/sB+eDY1TqoiIsliWHnWrFSCkqCBgUVzLm2JPb5Epa0JA/2V7r9+2CSGtUVwGvO0kKtsnmKKjgpLl1y6rN6QRtsMAboj81L6HkOqSG72Gw6i2AOgOc8uOBKl23JHTAGGJLjwOptJV+6D098AYcJcRay0kb2VgNQRdN7q+ltsAahxUqFlb3HXAGhDTewSnAF58JOn3wCFPpoUFHTgGvXoJSoi3XAhIXTh3At64zpvYJpen9kAD0wuJsYZpyD+zvi64Z7qLSYS239LYIBF8TX0srNtmY6dKdSiO2HKcDSYlSaQElAA9z1w5QpM0yqzmdK9CG7dzsfwGNLwDWVZSnLF0J9wjpgjf/AKP3JK9bs5xSz1Oi/wDXE0bbmuGqkglM5WoDYcv/AI4q2jLOQ1MtjVOWlSriyGx/U4I3I4ZNmxE+Qkq63aSf64DZ/onQ4RyKkor6EOt2H4WwGbfDlcR9AkAvsJVukbBXsfbASFSqJT3YKEswobYAFwGU2H0/44M0fYgNpFg0wn18if8ALA7h2LTWnD5w3pT2CNv5YJtjNyNS6wDzITSiR15ScDbTQeFdNoUtSmIrCg7v5mwVJPseww0bpFzzk5KM3IMZ51pxcZLnJbcI1HURcWI9LYNSsITT9P2XSaiEg3LipCVE/mq+A
Скачать книгу