Словарь доктора Либидо. Том III (Л – О). Александр Сосновский
Дюбюф. Похищение Ловеласом Клариссы. Ок. 1860
Сэр Роберт Ловелас обманом соблазнил шестнадцатилетнюю девушку Клариссу Гарлоу, однако, так и не сумел добиться взаимности. В дальнейшем Л. раскаялся в своем поступке, покинул Англию и погиб на дуэли с одним из поклонников Клариссы.
Фильм «Clarissa» (1991) с Шоном Бином в роли Л.
Благодаря чрезвычайной популярности, имя Л. стало нарицательным в значении коварный соблазнитель. См. также Бабник; Бонвиван; Волокита; Вуманайзер; Дамский угодник; Дон жуан (2); Жуир; Повеса; Рейк; Секс-ансолид; Селадон; Ферлакур (2).
«А что тогда Ловеласом-то он меня назвал, так это все не брань или название какое неприличное: он мне объяснил. Это слово в слово с иностранного взято и значит проворный малый, и если покрасивее сказать, политературнее, так значит парень – плохо не клади – вот! а не что-нибудь там такое.» Ф. Достоевский. Бедные люди.
«Он буйно молодость убил,
Взяв образец в Ловласе».
ЛОГОТЕРАПИЯ, см. ПСИХОТЕРАПИЯ
ЛОЖЕ, 1) (опочивальня) спальное место, предназначенное для сна и проведения пол. акта; то же, что койка; кровать.
2) /перенос./ главный символ жизни половой. См. также Постель; Спальня.
«С ней, с неизменной, с возлюбленной,
Вот он на ложе любви!»
ЛОЖЕСНА, см. МАТКА (1)
ЛОЖИТЬСЯ /перен./ (лечь), совершать пол. акт; вступать в близость.
«Ключ к женщине – восторг и фимиам,
ей больше ничего от нас не надо,
и стоит нам упасть к ее ногам,
как женщина, вздохнув, ложится рядом.»
«…готовы были лечь на спину где угодно – на сырой земле, на дровяной щепе, на щебенке, на шлаке, на железных стружках…» А. Солженицын. Архипелаг Гулаг.
Уложить; положить – добиться проведения пол. акта.
«Мужчина – как линолеум. Если его правильно уложить в первый раз, то по нему можно будет ходить ногами тридцать лет.» М. Арбатова. Я сама.
ЛОЛИТА /Lolita/, героиня одноименного романа рус.-амер. писателя Владимира Набокова (1899—1977).
Долорес Гейз (Dolores Haze, 1935—1952) (Долли, Лолита), двенадцатилетняя девочка, объект непреодолимого влечения соракалетнего Гумберта Гумберта (Humbert Humbert), «профессора с трубочкой, в пиджаке из добротной шерсти». Имя Л. стало нарицательным для обозначения девочки-подростка, вызывающей жгучий сексуальный интерес. См. также Нимфетки.
Роман написан на англ. языке; впервые опубликован в 1955 парижским издательством «Olympia Press». По всей вероятности, замысел романа возник у В.В.Набокова значительно раньше, что нашло отражение в стихотворении «Лилит» (1928) и повести «Волшебник» (1939). В 1967 автор лично перевел книгу на рус. язык; первая публикация в России в 1989 в издательстве «Известия». По целому ряду признаков роман с полным основанием можно отнести к произведениям литературы эротической. Автор неоднократно