Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
тварей во тьме, потом излил на них Свой свет; кто удостоен такого света, идет прямым путем, а кто лишен – блуждает»), цит. по коммент. Замани к [М2: 189].
176
Намек на обычай крестьян Мисра (Египта) при разведении цыплят выкладывать яйца в теплый навоз.
177
Б. 301–305 содержат прямое обращение возлюбленной к несовершенному влюбленному, попавшему к ней в сад.
178
Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.
179
Сырость –
180
От хвори (از سقام) – как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.
181
Товарищ —حریف, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).
182
В ориг. کی باشد خبر همچون عیان, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».
183
Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.
184
Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.
185
Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».
186
Враги ((دشمنان – другие влюбленные, соперники в любви.
187
Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.
188
Пришел с мечом и саваном (
189
Я [принадлежу] этим рукам (
190
Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.
191
Мясо –