Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2. Сергей Вербицкий

Братья Карамазовы. Том 3. Книга 2 - Сергей Вербицкий


Скачать книгу
в области спиритуализма.

      Среди присутствующих были художники: Пабло Пикассо, Андре Дерен, Кис ван Донген, Фернан Леже, Хуан Грис, Морис де Вламинк, Клод Моне, Огюст Ренуар, Жан Беро, Пьер Боннар, Анри Матисс, а также поэты романской школы Жан Мореас, Франсуа Жамм, Поль Фор. Писатели: Анри де Ренье, Пьер Луис, Пьер Лоти, Клод Фаррера, Ромен Роллан, Анатоль Франс и Марсель Пруст.

      Алексей Федорович и Ева Александровна были на этом собрании под патронажем «Общества друзей русского народа». Его председатель, Анатоль Франс известный как писатель Жак Анатоль Франсуа Тибо, постоянно крутился вокруг них представляя им всех гостей.

      – Un grand sommeil noir

      Tombe sur ma vie:

      Dormez, tout espoir,

      Dormez, toute envie!

      Je ne vois plus rien,

      Je perds la mémoire

      Du mal et du bien…

      O la triste histoire!

      Je suis un berceau

      Qu'une main balance

      Au creux d'un caveau:

      Silence, silence!

      «Я в черные дни…»

      Я в чёрные дни

      Не жду пробужденья.

      Надежда, усни,

      Усните, стремленья!

      Спускается мгла

      На взор и на совесть.

      Ни блага, ни зла —

      О, грустная повесть!

      Под чьей-то рукой

      Я – зыбки качанье

      В пещере пустой…

      Молчанье, молчанье!)

      (Поль Верлен:)

      Перевод Ф.Сологуба

      Процитировал Верлена, Яннис Пападиамантопулос, в литературе известный как Жан Мореа́с, и протянул руку Алексею Федоровичу. Анатоль Франс стал бегло переводить на русский продекламированное стихотворение. Алексей Федорович, почти ничего не понял, но в ответ пожал руку Мореасу и заулыбался.

      Обожаю французскую поэзию. В ней столько шарма. Ничего не понимаешь, а все одно, как-то на душе тепло становиться, – сказала Ева Александровна.

      C'est le passé, maintenant voici: (Это было когда-то, теперь вот:) – сказал Янис.

      Seulement aux morts mon visage est tourné,

      Je ne suis pas d'accord avec ma gloire,

      Le grain de mes sillons vit un corbeau,

      Je ne récolterai pas la moisson, même si je laboure et sème.

      Mais je ne me Plains pas. Laissez Aquilon en colère,

      Laissez-moi stigmatiser, laissez qui veut-fistule:

      Et si votre, Oh Lyra, tintement silencieux

      Plus habile chaque jour devient plus propre?

      «Лишь к мертвецам лицо обращено мое…»

      Лишь к мертвецам лицо обращено мое,

      Я все не сговорюсь со славою своею,

      Зерном моих борозд живится воронье,

      Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею.

      Но я не сетую. Пусть злится Аквилон,

      Пускай меня клеймят, пускай кто хочет – свищет:

      Что нужды, если твой, о лира, тихий звон

      Искусней с каждым днем становится и чище?

      (Жан Мореа́с:).

      (Перевод: Б. Лившиц)

      Все дело в том, что он пытается вдохнуть в поэзию утраченный «латинский» дух трезвости, внутренней собранности и моральной силы, создать «романскую школу». Однако, если в полемике о формальных качествах литературы ему, как представителю «неоклассицизма» удается кое-что противопоставить символистам, то изменить дух поэзии, избавиться от пессимизма ему явно не под силу. И это, очень печально, – сказал Анатоль Франс.

      Ne


Скачать книгу