Война с саламандрами. Карел Чапек

Война с саламандрами - Карел  Чапек


Скачать книгу
четвертый. – Витамины, брат, это для образованной публики, такое больше годится осенью…

      – Господи, ну и жара!.. – зевает пятый. – Хорошо бы что-нибудь про полярные страны.

      – Но что?

      – Да так что-нибудь. Вроде этого эскимоса Вельцля. Обмороженные пальцы, вечная мерзлота и тому подобное.

      – Сказать легко, – говорит шестой, – но откуда взять?

      И в редакции наступает безнадежная тишина.

      – Я был в воскресенье в Иевичке, – нерешительно начал метранпаж.

      – Ну и что?…

      – Туда, говорят, приехал в отпуск некий капитан Вантох. Он, кажется, оттуда родом. Из Иевичка.

      – Какой Вантох?

      – А такой толстый. Он, говорят, капитан морского судна, этот Вантох. Рассказывают, он где-то добывал жемчуг.

      Пан Голомбек посмотрел на пана Валенту.

      – А где он его добывал?

      – На Суматре… И на Целебесе… Вообще где-то там. И будто прожил он в тех местах тридцать лет.

      – Дружище, это идея! – воскликнул пан Валента. – Может получиться репортаж – первый сорт. Поедем, Голомбек?

      – Что ж, можно попробовать, – решил Голомбек и слез со стола, на котором сидел.

      – Это вон тот господин, – сказал хозяин гостиницы в Иевичке.

      В садике за столом, широко расставив ноги, сидел толстый господин в белой фуражке, пил пиво и толстым указательным пальцем задумчиво выводил на столе какие-то каракули. Оба приезжих направились к нему.

      – Редактор Валента.

      – Редактор Голомбек.

      Толстый господин поднял голову.

      – What? Что?

      – Я – редактор Валента.

      – А я – редактор Голомбек.

      Толстый господин с достоинством приподнялся.

      – Captain ван Тох. Very glad[7]Присаживайтесь, ребята.

      Оба журналиста охотно присели и положили перед собой блокноты.

      – А что будете пить, ребята?

      – Содовую с малиновым сиропом, – сказал пан Валента.

      – Содовую с сиропом? – недоверчиво переспросил капитан. – Это с какой же стати? Хозяин, принесите-ка нам пива. Так вы чего, собственно, хотите? – спросил он, облокотясь на стол.

      – Правда ли, пан Вантох, что вы здесь родились?

      – Ja[8]. Родился.

      – Будьте так добры, скажите, как вы попали на море?

      – Через Гамбург.

      – А как давно вы состоите в чине капитана?

      – Двадцать лет, парень. Документы тут, – сказал капитан, внушительно похлопывая по боковому карману. – Могу показать.

      Пану Голомбеку хотелось посмотреть, как выглядят капитанские документы, но он подавил это желание.

      – За эти двадцать лет, пан капитан, вы, конечно, многое успели повидать?

      – Ja. Порядочно.

      – А что именно?

      – Ява. Борнео. Филиппины. Острова Фиджи. Соломоновы острова. Каролины, Самоа. Damned Clipperton Island. A lot of damned islands[9], парень! А что?

      – Нет, я просто так… это очень интересно. Нам бы хотелось услышать от вас побольше, понимаете?

      – Ja…


Скачать книгу

<p>7</p>

Очень приятно (англ.)

<p>8</p>

Да (нем.)

<p>9</p>

Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)