Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии. Даниил Морозов

Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии - Даниил Морозов


Скачать книгу
Северная Америка), если обе части сложного слова равноправны (general⸗maredal – генерал-фельдмаршал, jireg⸗mot – королева-мать).

      С прописной буквы пишутся: слово в начале предложения; слово в начале стиха; личные имена (людей, богов и т. д.); географические названия (Rusän – Россия); первое слово в полных названиях стран (Tats pebalöl Brasiläna – Соединённые Штаты Бразилии); слова, обозначающие монотеистического Бога (Jafal – Создатель); слово Volapük, если оно относится к языку, созданному И. М. Шлейером (volapük – любой мировой (всемирный) язык); все члены словообразовательного гнезда пишущихся с прописной слов (Rusänapüko – по-русски, на русском языке); цитируемые в тексте на волапюке слова иностранных языков в соответствии с их орфографией. Остальные слова пишутся со строчной, в частности: названия титулов и должностей, названия дней недели, месяцев, религий, праздников, стран света, названия языков и народов, образованные не от названий стран, названия планет и созвездий (mard – Марс, sismalaber – Малая Медведица), названия важнейших религиозных текстов (bib – Библия, diatek nulik – Новый Завет, kuraan – Коран, vedad – Веды), названия организаций (netafed – Лига Наций, klub fonetik bevünetik – Международная фонетическая ассоциация).

      Слово Volapük и его производные часто сокращаются: Vp, Vpa (волапюк, волапюка), Vpan (Volapükan – волапюкист), Vpik (Volapükik – волапюкский), Vpo (Volapüko – по-волапюкски, на волапюке).

      13. Пунктуация (malülam)

      Правила пунктуации волапюка не описаны полностью, но можно выделить особенности, отличающие его в этом отношении от многих языков.

      В волапюке принято ставить точку после заглавий.

      После восклицательного и вопросительного знака сохраняются все точки многоточия.

      Запятая ставится для прояснения смысла текста и между частями сложного предложения. На практике запятые используются реже, чем в русском языке, например, не ставятся после наречия, соответствующего вводному слову, в начале предложения или пункта перечисления (liedo – к сожалению, balido – во-первых).

      После цитаты, перечисления или приложения, перед которыми стоит двоеточие, вместо русского тире ставится, если нет другого знака препинания, «крючок» (finahukir, <). Приложения после двоеточий могут образовывать целые цепочки: söl: ‚A. A. Moll van Santbergen’: läxtidal matemata ä stimaliman Vpakluba valemik Nedänik (господин А. А. Молл ван Сантберген, бывший преподаватель математики и почётный член Всеобщего Нидерландского клуба волапюка).

      Иноязычные вкрапления (в том числе личные имена) для наглядности выделяются одиночными кавычками (‚…’), для оформления цитат используются двойные кавычки („…”). Вслед за важнейшими публикациями 1930—1960-х гг. рекомендуется употреблять в книгах нидерландские кавычки, хотя возможны и другие варианты (за исключением «ёлочек»).

      14. Примеры фраз

      Menefe bal, püki bal! – Одному человечеству – один язык! (девиз волапюка)

      Jevods gretik rönöl fol et baonana – те четыре крупные скачущие лошади барона.

      Dom ko fenäts gretik plu teldegs. – Дом с более чем двадцатью большими окнами.

      Lifoy no ad fidön, ab fidoy ad lifön. – Живут не для того, чтобы есть, но едят, чтобы жить.

      Veräto


Скачать книгу