Загадка проклятого замка. Анна Варнике
как-нибудь? – спросил Худышка у Рамиро.
– Пробовали. Только бесполезно это. Мусорные дожди повторяются, как минимум, раз в неделю. Так что вся работа сразу насмарку. Только и удается, что мусор в кучи сгрести, да дорожки немного расчистить, – вздохнув, сказал Рамиро. – Но, как любит говорить моя бабушка Изольда: «Нет худа без добра». Во время таких дождей продукты с неба тоже падают. Ну, там яблоки, не сильно подгнившие, морковка. В картофельных очистках недостатка вообще никогда не бывает. Из них оладьи, знаете, какие вкусные, – сказал Рамиро и облизнулся.
Пончик, вспомнив свою любимую кухню с набором разнообразнейших специй и кладовую, доверху набитую разными припасами, горестно вздохнул. Бутерброды были съедены, и к вечеру голод вновь ощутимо давал о себе знать. Идея полакомиться оладьями из картофельных очистков зайцев не прельщала, а перед мысленным взором вставала картофельно-грибная запеканка, ожидавшая их возвращения на кухне уютного, засыпанного снегом домика. Здесь, среди дождя и мусорных куч, снежная и морозная зима казалась родной, уютной, а главное, идеально чистой.
Что касается Рамиро, знавшего другую жизнь исключительно по рассказам бабушек, то он наивно продолжал делиться откровениями о жизни на свалке:
– Знаете, здесь и одежду можно найти, не совсем поношенную, и стройматериалы для домов. Я вот недавно мешок здесь нашел. Хороший, совсем не драный. Внутри стружки были. Даже странно, что кто-то такую хорошую вещь выбросил. Так стружки в печку на растопку пошли, а из мешковины мне бабушка комбинезон сшила. Правда, красивый?
Нутрий, засунув лапки в бездонные карманы комбинезона, несколько раз гордо повернулся из стороны в сторону, чтобы гости могли в полной мере оценить портновское искусство бабушки и качество материи.
Между тем, приближалась ночь, и дождь, монотонно ливший весь день, действительно, перестал. Налетевший ветер разогнал остатки туч, и на небе засверкали огромные яркие звёзды. Вокруг стало красиво, но холодно. Промокшие зайцы не смогли удержать зябкую дрожь.
– Ой, да вы замёрзли совсем, – спохватился привычный к температурным перепадам Рамиро, – пойдёмте, у меня переночуете. Тут недалеко. С бабушками познакомитесь. Я морковки насобирал, бабушка Изольда похлёбку сварит, а у бабушки Изауры уже наверняка оладушки готовы.
Недолго думая, зайцы согласились, и Рамиро уверенно повёл их при свете луны мимо мусорных гор, выглядевших ночью особенно зловеще.
Бабушки Рамиро оказались приятными и воспитанными старыми дамами, одетыми в почти одинаковые старомодные платья и застиранные пелеринки. На головах Изауры и Изольды были приколоты одинаковые мантильи из расползающихся серых кружев.
Накормив гостей горячей похлёбкой, показавшейся проголодавшимся зайцам вполне съедобной, старушки уложили братьев на гору тряпья, заменявшую постель в их домике, построенном из кусков фанеры, обрывков жести и клеёнки. Что касается Рамиро, то он