Любовь в наследство. Лиз Карлайл
Выпьешь со мной?
– Нет, мне еще рано. – Гарет опустился в большое кожаное кресло и, немного поколебавшись, сказал: – Хотя для герцога Уорнема, может, в самый раз?
– Ты все тот же, старина, – рассмеялся Ротуэлл.
– Тогда плесни мне немного, – буркнул Гарет. – Думаю, мы оба это заслужили, пережив сегодняшний день.
– Что ж, теперь ты знатностью превосходишь его, – отметил Ротуэлл, направляясь к буфету. – Я имею в виду маркиза Нэша. Ты стоишь намного выше на этой пресловутой лестнице, и за это следует выпить.
– О, ты же знаешь, что я давно отказался от конкуренции, – неожиданно заметил Гарет. – И не забывай, что сегодня утром все-таки состоялось венчание.
– Да уж… – Ротуэлл задумчиво покрутил в бокале бренди и подал его гостю. – Ты потерял предмет своего страстного юношеского увлечения, а я – сестру, хотя, конечно, это не одно и то же. Я до сих пор помню тот день, когда она родилась. – Ротуэлл покачал головой и глубоко вздохнул. – Ну да ладно, что сделано, то сделано: хватит воспоминаний. А что ты будешь делать дальше, друг мой? Нам что, нужно готовиться к тому, что теперь мы родственники герцога?
– Нет, я обещал Ксантии, что до ее возвращения постоянно буду в офисе, – ровным тоном заметил Гарет.
– Я так и думал, – кивнул Ротуэлл. – С того самого дня, когда мой брат предложил тебе эту должность, ты был единственным, на кого мы всегда могли смело положиться. На таких, как ты, и держится наша компания.
– Так вы же приковали меня золотыми цепями, – усмехнулся Гарет.
– Чертовски верно. – Барон сделал еще глоток бренди. – Но больше всего я ценю, что ты не поддался на уговоры конкурентов и точно соблюдал условия договора. И все же, несмотря на то что твоя доля в «Невилл шиппинг» достаточно весома, доход, который ты получаешь по наследству, вряд ли с ней можно даже сравнивать.
– И каков вывод?
– Возможно, ты неправильно относишься к своему новому статусу. – Ротуэлл встал и с бокалом в руке принялся ходить по комнате. – Не мое дело читать лекции и давать наставления, но совет все же позволю себе дать: на твоем месте я бы съездил в этот… Как оно называется, запамятовал?
– Селсдон-Корт.
– Да, в Селсдон-Корт, – повторил Ротуэлл. – Звучит, кстати, впечатляюще.
– Да, впечатляюще до тошноты.
– Что ж, как бы то ни было, это твоя собственность и тебе, пожалуй, следует там побывать. А где он вообще, этот Селсдон-Корт?
– Примерно полдня пути в экипаже. – Гарет раздраженно повел плечом. – Но можно и другим путем: из Дептфорда по Кройдон-каналу.
– Полдня? – переспросил Ротуэлл. – Но это же совсем рядом. Поезжай, узнай, что и как, вырази соболезнования безутешной вдове – между прочим, это не мои слова, а твоей сестрицы.
– Допускаю, что герцогиня – бессердечная тварь, но убийца… – проворчал Гарет. – Это вряд ли. Даже обладая железной волей, она не стала бы рисковать своим положением в обществе.
– Ты хоть что-нибудь знаешь о ней?
– Помню,