Мисс Дичембре и клан Луны. Антония Мурго

Мисс Дичембре и клан Луны - Антония Мурго


Скачать книгу

      Посвящается Антонио

      Бу! Не ожидал?

      В дымоходе

      Дичембре прищурилась и раскрыла рот от удивления. Из дымоходной трубы выглядывал ребёнок.

      Она видела детей в кроватках и колясках, в почтовых ящиках и корзинах для белья, внутри пушек и в клетках с тиграми, но в дымоходах не видела никогда. Голова возвышалась над кирпичной трубой, словно клуб дыма: не то ветер спутал чёрные, цвета воронова крыла, волосы мальчишки, не то дрозд свил гнездо от одного его уха до другого.

      Ясно было одно: ребёнок разглядывал именно её. Ни на подъездной дорожке, ни у ворот особняка больше никого не было. Трёхэтажный дом из красного кирпича с башней на крыше стоял в окружении жёлтых деревьев. Кучи опавших листьев в саду, виноград, обвивающий окна, – зима здесь как будто ещё не наступила.

      Дичембре достала клочок газеты с объявлением о работе, взглянула на табличку с адресом: номер дома совпал.

      – Вы на собеседование? – спросила открывшая ворота экономка. – Я заметила вас из окна.

      Девушка кивнула и робко шагнула вперёд.

      – Там, в дымоходе, ребёнок, – встревоженно прошептала она.

      – А где ж ему ещё быть? – ответила женщина, отряхивая золу с фартука. – Следуйте за мной, мистер Лунро ждёт вас.

      Дичембре колебалась. Она снова бросила взгляд на крышу: черепица, кирпичная труба дымохода. Ребёнок исчез.

      Девушка послушно зашагала следом за экономкой. Они вошли в дом и оказались в просторном зале, обрамлённом галереей третьего этажа. Стены и балюстрады были тёпло-коричневые, вдоль стены поднималась лестница из вишнёвого дерева, а напротив, за чередой резных колонн, Дичембре разглядела восхитительную столовую.

      Экономка прошла мимо столовой и остановилась перед двустворчатой дверью с цветными витражами в форме сот. За дверью оказалась библиотека, а в ней – уютный уголок для приёма гостей: горящий камин, столик, повторяющий изгиб стены диван в форме полумесяца.

      – Вещи можете оставить здесь. – Женщина указала на вешалку между книжными шкафами, ещё раз отряхнула фартук и торопливо вышла из комнаты.

      Дичембре поставила на пол лоскутный чемодан, забросила на вешалку накидку с капюшоном, жёлто-красную шляпу в форме безе и села на диван-полумесяц.

      Девушка внимательно изучила шторы: на них были изображены зяблики и малиновки в ветвях деревьев. Рассмотрела торшер, золотой глобус, подставку для ног, её обивку, декоративные кисточки по бокам. Единственное, что чуть не ускользнуло от взгляда мисс Дичембре, – мужчина, сидевший прямо напротив.

      – Мистер Лунро? – спросила она испуганно. Откуда он только взялся?!

      Мужчина кивнул, даже не взглянув на неё. На нём был элегантный тёмно-синий костюм; густая седая борода поднималась к вискам, словно дым из курительной трубки.

      – Без сомнения, ваше резюме самое длинное из всех, что я когда-либо получал, мисс Дичембре, – произнёс мистер Лунро.

      – О, благодарю!

      – Боюсь, вы неверно поняли: это не комплимент.

      Дичембре сжала губы, чуть ссутулившись, как будто хотела уменьшиться.

      – Я вижу, что за последние два года вы сменили бесчисленное множество работ и срок вашего пребывания в большинстве должностей, мягко выражаясь, был невелик, – рассуждал мистер Лунро, приглаживая свою дымную бороду. Клубы кудрявых волос выскакивали из-под его руки, будто их затягивало в дымоход камина.

      – Ну, там были непредвиденные… обстоятельства, – пробормотала Дичембре, пытаясь успокоиться.

      Мистер Лунро приподнял руку: жест сообщал, что ей следует помолчать.

      – Кондуктор в трамвае, опыт работы – с трёх до пяти часов. Уволена в тот же день.

      – Билетную ленту заело, а потом ролик укатился, и когда я…

      – Чистильщица обуви. Два дня, – перебил мистер Лунро.

      – Мне не сказали, что сначала надо чистить щёткой, а только потом полировать. Если б я…

      – Цветочница. Три дня.

      – А там вообще вышло несправедливо: у тех цветов почти все лепестки были на месте…

      – О существовании некоторых профессий я даже не догадывался: клубникоторговец, кружевница-продавец в магазине бабочек, настройщица музыкальных шкатулок, переплётчица оперных либретто, поддельщица городских карт. Последнее меня заинтриговало. Что это значит?

      Дичембре наклонилась поближе к мистеру Лунро, жестом попросила его сделать то же и прошептала:

      – Бульвара Бора на самом деле не существует.

      Мистер Лунро состроил гримасу и вернулся к изучению профессиональной жизни мисс Дичембре.

      – Здесь написано, что вы выросли в цирке. Сейчас вам пятнадцать лет, и вы уже два года как переехали в город в поисках работы.

      Дичембре кивнула.

      – Вынужден


Скачать книгу