Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева). Ярослав Золотарёв
чтобы вырваться из царства дьявола.
35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
Хорошо подчинить разум, который трудно удержать,
Который быстро прыгает и падает где хочет.
Подчинение разума приносит счастье.
36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
Хорошо охранять разум, который трудно увидеть,
Который быстро прыгает и падает где хочет.
Защита разума приносит счастье.
37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
Кто сможет ограничить разум, который уходит далеко и бродит в одиночестве,
Бестелесный, но поселился в пещере, -
Тот освободится от оков дьявола.
38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
Человек с нестойким разумом, который не знает истинного учения,
Неуверенный, не станет совершенным в мудрости.
39. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.
Нет страха в том, кто не спит,
Чей разум свободен от желаний,
В чьих мыслях нет смущения,
Кто отказался от желания вознаграждения.
40. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā.
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
Тот, кто видит это тело подобным кувшину,
Тот, кто сделал этот разум подобным городу,
Пусть нападет с оружием мудрости на дьявола,
И да одержит он победу и да получит свободу.
41. Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
Увы, скоро это тело будет лежать на земле,
Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.
42. Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare.
Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,
Ложно направленная мысль сделает еще хуже.
43. Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,
Правильно направленная мысль сделает еще лучше.
Цветы
44. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?
Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?
45. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.
Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.
46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.
Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.
Понимая, что тело – как пена и как сон,
Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.
47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
Человека с привязанным умом, который срывает цветы,
Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.
48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
Человека с привязанным умом, который срывает цветы,
Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.
49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
Как