Потерянные следы. Алехо Карпентьер

Потерянные следы - Алехо Карпентьер


Скачать книгу
– дочь царя Эдипа и Иокасты, героиня появлялась в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».

      3

      Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, убийца Авраама Линкольна, 16-го президента США. Во время смешной сцены в театре он вошел в ложу президента и выстрелил, рассчитывая, что звук потонет во взрыве хохота. При этом Бут воскликнул: «Такова участь тиранов!» – слова, которые в момент смерти Юлия Цезаря якобы произнес Марк Юний Брут.

      4

      Нора – героиня пьесы Г. Ибсена «Нора, или Дом, где не водятся дети», решившая бросить мужа.

      Юдифь – библейская героиня, спасшая свой город от нашествия ассирийцев.

      Медея – героиня древнегреческих трагедий, убившая своих детей из-за мести мужу.

      Тесс – главная героиня романа Т. Гарди «Тесс из рода д’Эрбервилль».

      5

      Седьмой День – намек на религиозную секту «Адвентисты седьмого дня». Они проповедуют скорое пришествие Мессии и святое сохранение субботы в качестве дня отдыха.

      6

      Агиография – научная дисциплина, изучающая жития святых и богословские аспекты святости.

      7

      Венусберг – по-другому «Венерина гора», на которой, по народному сказанию, гости Венеры наслаждаются беззаботной жизнью до Страшного суда. Здесь – название кабачка.

      8

      Святой девы Росы Лимской, первой покровительнице всей Латинской Америки (лат.).

      9

      «Прометей Освобожденный» – драма английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822), вдохновленная трагедией Эсхила «Прометей прикованный».

      10

      Взирай теперь на землю, полную рабов,

      И заставляй же их тебе повиноваться,

      И гекатомбы, и слезы, тяжкий труд без снов,

      Они от страха разобьют сердца и растворятся…

      (Перевод М. Смирнов).

      11

      Телеман Георг Филипп (1681–1767) – немецкий композитор, музыкальный критик, работал со всеми современными ему жанрами музыкального искусства.

      Керубини Луиджи (1760–1842) – итальянский композитор, главный представитель жанра французской героической оперы.

      12

      Девятая симфония… – последняя симфония Бетховена, включающая в себя поэмы Фридриха Шиллера, текст которых исполняется хором.

      13

      Freude, schöner Gotterfunken, Tochter aus Elysium… – «Радость, пламя неземное, райский дух, слетевший к нам…» (нем.). – строка из «Оды к Радости», поэмы Шиллера.

      14

      Монсальват – замок, в котором находится Святой Грааль, чаша, в которую была собрана кровь Христа.

      15

      Эрнан Кортес (1485–1547) – знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики, уничтоживший государственность ацтеков.

      16

      Pange lingua – сборник католических гимнов, названный по первым словам двух гимнов, исполняющихся на Страстной неделе и праздниках тела Господня.

      17

      «Книга чисел» – четвертая из Торы (пятикнижия


Скачать книгу