Зов горящих кораблей. Problem Gost
из книги «Несущий тяжёлое бремя» Глава №17 «Что же стало с землёй?». 2119 год. Автор – Творец Гектор.
2
Греч. – Огненный.
3
Франц. – Ублюдки.
4
Франц. – freak.
5
Франц. – Ублюдок.
6
Франц. Дружок – пидорок
7
Прим. – Настольного футбола.
8
Франц. – Дебильный пират.
9
Франц. – Твою мать! Они когда-нибудь закончатся? Сукин ты сын!?
10
Англ. – Нержавеющий металл.
11
Франц. – Прошу извинить мою пылкость.
12
Франц. – Сквернословить
13
Франц. – Умной голове.
14
Франц. – Друг блаженный.
15
Франц. – Народность.
16
Англ. – Центр города.
17
Англ. – Union of nations – союз наций.
18
Англ. – Abyss – пропасть/бездна.
19
Франц. – Сука! Тварь!
20
Полуавтоматическая штурмовая винтовка.
21
Франц. – сопля говорящая только за спинами
22
Греч. – Плодородный
23
Франц. – Дерьма.
24
Франц. – эти двое ебутся как кролики.
25
Англ. – Возрождение стрельбы.
26
Назван так из-за многочисленных заводов.
27
В районе жили исключительно обладатели ирландских корней, в честь их и был назван.
28
Франц. – Жопа.
29
Франц. – Чёрт.
30
Франц. – Твою-ж мать.