Дело о ведьминой кукле. Милдред А. Вирт

Дело о ведьминой кукле - Милдред А. Вирт


Скачать книгу
аме зайти в кукольный магазин.

      – О, у нас еще полно времени.

      Пенни, взбираясь по лестнице на трамплин, небрежно взглянула на большие настенные часы.

      Бросив взгляд на стройную фигуру возвышавшейся над ней подруги, Луиза почувствовала теплую волну восхищения. Пенелопа Паркер – Пенни – для друзей, была тем, что неопределенно называется личностью. Ее темно-синие глаза, золотистые локоны, чистая кожа – за одно это ее можно было назвать красивой; кроме того, она отличалась живостью и непосредственностью. Луиза подумала, что по какой-то счастливой случайности ее подруга оказалась одарена всеми достоинствами в мире.

      – Как на этот раз? – крикнула она. – Лучше, чем в предыдущий?

      Пенни не ответила. Легко и грациозно она двигалась по доске, затем подпрыгнула. Собравшись в комок, она перекувырнулась, снова распрямилась и вошла в воду, почти не подняв брызг. Достигнув дна бассейна, развернулась и оттолкнулась. Ее голова и плечи показались над водой. Пенни улыбнулась и ленивыми движениями поплыла к бортику бассейна.

      – Как я вытянула ступни, достаточно прямо?

      – Она беспокоится о ступнях! – с возмущением воскликнула Луиза. – Когда ты ныряешь, делая сальто, тебе просто везет, что ты не ломаешь себе шею. Идем, мы едем домой.

      Она схватила подругу за руки и потащила ее из бассейна.

      – Я буду готова раньше тебя, – пообещала Пенни, бросаясь в душ.

      Задолго до того, как Луиза привела себя в порядок, она надела белый спортивный костюм, красные сандалии и уложила влажные волосы под горячим феном. В конце концов, обе девушки переоделись. Побросав мокрые купальники в корзину для белья, они вышли на улицу.

      – Я обещала помочь маме купить куклу для благотворительности, – сказала Луиза. – Они продаются в магазине Нэлли Марбл. Но тебе вовсе не нужно идти со мной, если не хочешь.

      – О, у меня уйма времени, – ответила Пенни. – Во всяком случае, я могу поболтать с Нэлли. Я не видела ее с тех пор, как она ушла из школы.

      Пенни и Луиза учились на втором курсе старшей школы Ривервью. Нэлли Марбл посещала школу только два года, и девочки не были хорошо с ней знакомы.

      – Мама говорит, что до недавнего времени дела у Нэлли шли плохо, – сказала Луиза.

      – И все-таки она имела мужество открыть собственное дело.

      – Да, мне кажется, ее магазин кукол приносит сейчас неплохой доход. Но сколько ей пришлось пережить, пока она этого добилась. Она заслуживает того, чтобы добиться успеха. У нее самые симпатичные куклы в городе.

      Кукольный магазин Марбл располагался на самой окраине Ривервью, неподалеку от Большой Медвежьей реки. После долгой ходьбы, девушки пришли в район, где магазины, в основном, требовали ремонта и покраски. Раскачивающаяся вывеска привлекла их внимание; магазин кукол был чистым, свежеокрашенным белым зданием, являвшим разительный контраст со своими соседями.

      Луиза толкнула дверь. Колокольчик издал мелодичный звон, когда девушки вошли.

      – Ты только взгляни на это! – воскликнула Пенни, останавливаясь.

      Вместо аккуратных, опрятно оформленных витрин, которые они ожидали увидеть, девушки обнаружили полнейший беспорядок. Куклы были рассыпаны по полу, многие из них повреждены. Стеклянный прилавок был разбит.

      Пока они осматривались, послышались шаги. Нэлли Марбл, худенькая, с усталым лицом девушка, лет двадцати двух, вышла к ним из мастерской, находившейся в задней части магазина. Ее глаза припухли от слез.

      – Это вы, – произнесла она тусклым голосом. – Я думала, что это, может быть, полиция.

      – Полиция? – переспросила Пенни. – Нэлли, что здесь произошло?

      – Взгляните сами. – Нэлли обвела взглядом разгромленный зал. – Когда я открыла магазин сегодня утром, все было так, как вы видите. Какие-то вандалы проникли сюда и повредили мои самые дорогие китайские куклы.

      – Никогда не слышала о подобной подлости! – воскликнула Луиза.

      – Ты вызвала полицию, Нэлли?

      – Да, я сразу позвонила по телефону. Они сказали, чтобы я оставила все так, как есть, и обещали прислать детектива. Но до сих пор никто не пришел. Думаю, что для полиции сломанные куклы не имеют никакого значения.

      Нэлли произнесла это с непередаваемой горечью. Опустившись в кресло, она расплакалась.

      – Представляю, что ты сейчас чувствуешь, – сказала Пенни, проведя рукой по плечу девушки. – Я бы разъярилась, как лев в джунглях, если бы со мной случилось что-нибудь подобное. У тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?

      – Ни малейших. Вчера вечером я заперла магазин как обычно. Сегодня утром все двери были заперты.

      – А окна ты проверила?

      – Все, за исключением одного, в задней части магазина, были заперты. У него сломана задвижка.

      – Наверное, кто-то проник в магазин именно через него.

      – Может быть, – согласилась Нэлли, – но сегодня утром на подоконнике по-прежнему было очень много пыли.

      Она


Скачать книгу