Hyle. Иллюзорное бытие в Испании. Рауль Хаусман
нет (исп.).
40
Посёлок (исп.).
41
Доброго дня (исп.).
42
Сеньор иностранец (исп.).
43
Да, какой жаркий сегодня день (исп.).
44
Да, очень жарко. Если сеньориты и сеньор захотят однажды ознакомиться с коллекцией, я к вашим услугам (исп.).
45
И нет возможности сориентироваться (исп.).
46
Аталайя (Аталаясса) – самый высокий холм на о. Ибица (475 м).
47
Шестой век (исп., автор допускает ошибку в числительном).
48
Эйвисса (катал.), Ивиса, Ибица – город на юго-восточном побережье о. Ибица, его административный центр.
49
Eivizenco – то же, что ибиценко, см. примеч. 1.
50
Она постройки того же века (исп.).
51
Кто знает? Может, мавританская (исп.).
52
Большое спасибо, очень хорошо. Мы очень польщены и довольны. Господин учитель также очень доволен, и ему очень приятно. А его коллекция бабочек уникальна. Господин учитель состоит в переписке с несколькими французскими и немецкими учёными. Да, такова жизнь. Он очень суров, господин учитель (исп.).
53
Приветствие в период после полудня до вечера (исп.).
54
Деревенские дома (исп.).
55
Лачуга (исп.).
56
Морские камни (исп.).
57
Пансионы (исп.).
58
Кладбище (исп.).
59
Бочче (итал. bocce) – спортивная игра с шарами.
60
Сеньор блондин, немец (исп.).
61
Вот и Кан Баготет (исп.).
62
Большое, большое спасибо. До свидания. До следующего раза. Хорошего вам дня, девушки. И вам, господин, хорошего дня, и большое, большое спасибо (исп.).
63
Германия превыше всего (нем.).
64
Рассказчик меняет слова из «Лорелеи» Г. Гейне: «Не знаю, что это значит, что я так опечален. Сказка из старых времён не выходит у меня из головы».
65
Спокойной ночи (исп.).
66
Приходский священник (исп.).
67
Превосходно (исп.).
68
Эта русая такая симпатичная (исп.).
69
Искаж. запись первого куплета рус. народной песни XIX в.:
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
70
«Из-за острова на стрежень» (искаж. рус.).
71
Лавка (исп.).
72
У него могучая грудь (исп.).
73
С устрашающим видом и грудью словно из скалы