Альпинист. Покорить СССР. Книга 3. Тим Волков
каждый может на придумывать разного! Такой вздор порой людям в голову приходит! Что с них взять, сумасшедшие!
Градоначальник вновь рассмеялся.
Только вот мне было не до смеха. Ребята тоже молчали, сжав кулаки. Обстановка явно накалялась, а Пламмер этого и добивался. И журналисты, стоящие у стены с фотоаппаратами, словно солдат с оружием, уже готовы были фотографировать как мы клюем на провокацию. Нет, не дождетесь!
– Насчет того, что некоторым сумасшедшим людям вздор порой в голову приходит – это вы верно подметили. И ваша страна – это страна больших возможностей, здесь даже таким вот чудикам открываются большие возможности. Они могут самые важные должности занимать. Вот в чем отличие вас от нас. У нас таких людей обычно лечат.
Пламмер подавился смехом, весь сразу посерел. А ребята напротив, расцвели.
Подали мясо. Вместе с зеленым горошком и густой овощной подливкой оно было просто великолепно, и мы с аппетитом поели. А вот Пламмер свою порцию жевал с явной неохотой.
К завершению ужина принесли пастуший пирог, на вид который был больше похож не на пирог, а на запеканку. Внутри оказался вкусный фарш, овощи, бобы. Вместе с пирогом принесли пудинг и чай.
Остаток вечера для нас был прекрасным, а вот для Десмонда Пламмера явно скомканным. Он еще что-то пытался говорить, но все по пустякам и явно чтобы занять оставшееся время. Наконец, пришла пора прощаться.
Мы пожали друг другу руки и разошлись в разные стороны. Журналисты, ожидавшие большего, ушли разочарованные. А мы смогли наконец облегченно выдохнуть.
– Ну, Андрюха! Уделал важную шишку! – сказал Клим, похлопав меня по плечу.
– Думаю, это только начало. Дальше будет круче. Давайте отдыхать, Я чертовски устал.
Мы двинули по номерам.
***
– Добрый день! – представился незнакомец, подняв нас в самую рань.
Нас собрали в холле гостиницы метрдотель, сообщившись, что все уже заждались. На вопрос «кто все?» он ничего не ответил и лишь посоветовал поторопиться.
Как оказалось ждал нас молодой мужчина, гладко выбритый и идеально причесанный, одет тоже не броско, но аккуратно. Лицо – как с рекламы зубной пасты, с идеальной улыбкой. И только небольшой шрам у виска придавал гостю индивидуальность, а то казалось, что это какой-то манекен.
Наш переводчик перекинулся с ним несколькими фразами, потом сообщил нам:
– Это представитель встречающей стороны, господин Теодор Барнс. Он будет сопровождать нас все наше пребывание здесь. Он – от правительства Великобритании.
«Шишка по важней будет, – подумал я. – Если Пламмер – это конь, выражаясь шахматным языком, то этот по всей видимости слон, а может быть даже и ладья. С ним ухо востро нужно держать».
– Я рад приветствовать вас! – произнес вдруг Теодор на сносном русском языке, чем сильно всех нас удивил.
– Откуда вы знаете наш язык? – спросила Марина.
– Учил некоторое время курс по русской литературе девятнадцатого века, – ответил Теодор, сверкая