7 том. Словарь топонимной лексики Республики Саха. Местные географические термины и понятия. Михаил Иванов

7 том. Словарь топонимной лексики Республики Саха. Местные географические термины и понятия - Михаил Иванов


Скачать книгу
слов – географических терминов, понятий, расположенных в алфавитном порядке.

      Заглавные слова располагаются в алфавитном порядке.

      В словарной статье даются:

      – слово – термин или понятие;

      – указывается его языковая принадлежность (кроме якутских терминов);

      – дословный перевод (в необходимых случаях);

      – сжатое толкование значения термина или перевод (в некоторых случаях с использованием научных источников). Местами толкование может сопровождаться элементами энциклопедизма. Толкования, данные в источниках, перенесены в словарь почти без всяких замечаний и изменений;

      – иллюстрации из оригинальной и переводной печатной литературы, произведений фольклора (в необходимых случаях с указанием источника) и полевого материала автора;

      – сравнительные материалы и этимологическая справка (с указанием источника);

      – перечень топонимов, образованных из данного географического термина или понятия. Для уточнения ареала распространения топонимов указывается их локализация, в том числе и в сопредельных территориях, что может дать представление о былом расселении народа саха.

      Если термин или понятие имеет несколько значений, то каждое его значение дается с нового абзаца и обозначается арабской цифрой. Сначала дается исходное значение заглавного слова, далее – последующие значения по следующим принципам:

      а) более употребительные предшествуют менее употребительным;

      б) общеупотребительные предшествуют диалектным и иным;

      в) прямые значения предшествуют переносным.

      Диалектный термин или понятие дается с пометой диал., которая ставится за термином, а при наличии дословного перевода – за ним. Указывается улус (район).

      Термин, образованный с помощью топоформанта, выделяется в самостоятельную статью, если он выступает в роли топонима. При этом значение основного компонента не толкуется, а делается соответствующая отсылка. Не объясняется и значение топоформанта, которое дается в приложении к словарю.

      Составные и парные термины и понятия в алфавитном порядке размещаются по первому компоненту.

      Если термин или понятие имеют окающий и акающий варианты, то акающий вариант отсылается на окающий.

      Термины-омонимы даются отдельными статьями и обозначаются римскими цифрами.

      Дословный перевод дается с пометой досл.

      Указания источников даются в квадратных скобках.

      Иллюстративные примеры даются на языке оригинала.

      Перечень топонимов дается с абзаца после светлого ромбика ◊.

      Сравнительные и этимологическая справки даются с абзаца после знака □. В случаях, когда автор не уверен в надежности источника заимствования, приводятся лексические параллели с пометой ср. (сравни).

Иллюстрация значений слов

      После толкования значения терминов при необходимости приводятся подтверждающие цитаты-иллюстрации из картотек автора, «Толкового словаря якутского языка», произведений художественной,


Скачать книгу