7 том. Словарь топонимной лексики Республики Саха. Местные географические термины и понятия. Михаил Иванов
слов – географических терминов, понятий, расположенных в алфавитном порядке.
Заглавные слова располагаются в алфавитном порядке.
В словарной статье даются:
– слово – термин или понятие;
– указывается его языковая принадлежность (кроме якутских терминов);
– дословный перевод (в необходимых случаях);
– сжатое толкование значения термина или перевод (в некоторых случаях с использованием научных источников). Местами толкование может сопровождаться элементами энциклопедизма. Толкования, данные в источниках, перенесены в словарь почти без всяких замечаний и изменений;
– иллюстрации из оригинальной и переводной печатной литературы, произведений фольклора (в необходимых случаях с указанием источника) и полевого материала автора;
– сравнительные материалы и этимологическая справка (с указанием источника);
– перечень топонимов, образованных из данного географического термина или понятия. Для уточнения ареала распространения топонимов указывается их локализация, в том числе и в сопредельных территориях, что может дать представление о былом расселении народа саха.
Если термин или понятие имеет несколько значений, то каждое его значение дается с нового абзаца и обозначается арабской цифрой. Сначала дается исходное значение заглавного слова, далее – последующие значения по следующим принципам:
а) более употребительные предшествуют менее употребительным;
б) общеупотребительные предшествуют диалектным и иным;
в) прямые значения предшествуют переносным.
Диалектный термин или понятие дается с пометой диал., которая ставится за термином, а при наличии дословного перевода – за ним. Указывается улус (район).
Термин, образованный с помощью топоформанта, выделяется в самостоятельную статью, если он выступает в роли топонима. При этом значение основного компонента не толкуется, а делается соответствующая отсылка. Не объясняется и значение топоформанта, которое дается в приложении к словарю.
Составные и парные термины и понятия в алфавитном порядке размещаются по первому компоненту.
Если термин или понятие имеют окающий и акающий варианты, то акающий вариант отсылается на окающий.
Термины-омонимы даются отдельными статьями и обозначаются римскими цифрами.
Дословный перевод дается с пометой досл.
Указания источников даются в квадратных скобках.
Иллюстративные примеры даются на языке оригинала.
Перечень топонимов дается с абзаца после светлого ромбика ◊.
Сравнительные и этимологическая справки даются с абзаца после знака □. В случаях, когда автор не уверен в надежности источника заимствования, приводятся лексические параллели с пометой ср. (сравни).
После толкования значения терминов при необходимости приводятся подтверждающие цитаты-иллюстрации из картотек автора, «Толкового словаря якутского языка», произведений художественной,